俄然,她從視窗旋風般地轉過身來,站在壁鏡前麵。她兩眼晶瑩透亮,但二十秒鐘以內她的麵色落空了光彩。她緩慢地拆散頭髮,使之完整潑散開來。

她穿上那件褐色的舊外套,戴上褐色的舊帽子,眼睛裡殘留著晶瑩的淚花,裙子一擺,便飄出房門,下樓來到街上。

“迪林厄姆”這個名號是仆人先前東風對勁之際,一時髦起加上去的,當時候他每禮拜掙三十美圓。現在,他的支出縮減到二十美圓,“迪林厄姆”的字母也顯得恍惚不清,彷彿它們正嚴厲地思忖著是否縮寫成謙遜而又講究實際的字母d。不過,每當傑姆斯・狄林漢・楊先生,回家上樓,走進樓上的房間時,傑姆斯・狄林漢・楊太太,就是剛先容給諸位的德拉,老是把他稱作“吉姆”,並且熱烈地擁抱他。那當然是再好不過的了。是呀,吉姆是多好的運氣呀!

除了撲倒在那陳舊的小睡椅上哭嚎以外,明顯彆無他途。

她終究找到了,那準是專為吉姆特製的,決非為彆人。她找遍了各家商店,哪兒也冇有如許的東西,一條樸實的白金錶鏈,鏤刻著斑紋。正如統統優良東西那樣,它隻以貨品論是非,不以裝潢來誇耀。並且它正配得上那隻金錶。她一見這條錶鏈,就曉得必然屬於吉姆統統。它就像吉姆本人,文靜而有代價――這一描述對二者都恰如其份。她花去二十一美圓買下了,倉促趕回家,隻剩下八角七分錢。金錶婚配這條鏈子,不管在任何場合,吉姆都能夠毫無愧色地看時候了。

德拉回家以後,她的狂喜有點兒變得謹慎和明智了。她找出燙髮鐵鉗,撲滅煤氣,動手修補因愛情加慷慨所形成的粉碎,這永久是件極其艱钜的任務,敬愛的朋友們――的確是件了不起的任務嗬。

“標緻嗎,吉姆?我搜遍了全城才找到了它。現在,你每天能夠看一百次時候了。把表給我,我要看看它配在表上的模樣。”

德拉哭完以後,往臉頰上抹了抹粉,她站在窗前,癡癡地瞅著灰濛濛的後院裡一隻灰紅色的貓正行走在灰紅色的籬笆上。明天就是聖誕節,她隻要一元八角七給吉姆買一份禮品。她花去好幾個月的時候,用了最大的儘力一分一分地攢積下來,才得瞭如許一個成果。一週二十美圓實在經不起花,支出大於預算,老是如此。隻要一元八角七給吉姆買禮品,她的吉姆啊。她破鈔了多少幸運的光陰籌劃著要送他一件可心的禮品,一件精美、珍奇、貴重的禮品――起碼應有點兒配得上吉姆統統的東西才成啊。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X