“你那麼必定,媽媽?――這話是不是有點出入呢?”吉英說,“我明顯瞥見達西先生和她說話來著。”

“噢――我想你是說吉英――因為他跟她跳了兩回舞。看上去他像是真的對她很讚美――我的確以為他是如此――我聽到了這方麵的一些環境――但是我也弄不清究竟――我聽到了一些有關魯賓遜先生(指達西先生――譯者注)的話。”

“你打響了晚會上的第一炮,卡洛蒂,”班納特夫人神采安閒客氣地對魯卡斯蜜斯說,“你是彬格萊先生選中的第一個舞伴。”

“他的傲慢,”魯卡斯蜜斯接著說,“並不像普通人的傲慢那樣使我討厭,因為他有他的來由。這麼漂亮蕭灑的一個年青人,有那麼好的家庭,那麼多的財產,事事順利快意,把他本身看得高一點兒,也不敷為怪。無妨如許說吧,我感覺,他有權力和資格高傲。”

小魯卡斯辯駁說她不該該如許做,她一再對峙說她會那樣做的,直到拜候結束這場爭辯纔算罷休。

“那樣你就會喝酒過分的,”班納特夫人說,“如果要我瞥見了,我就當下奪過你的酒瓶兒來。”

魯卡斯夫人是那種心腸仁慈的女人,為人不耍甚麼心眼,是以成了班納特夫人的好鄰裡。魯府上有幾個孩子,最長的是一名知書達理的女人,約莫已有二十七歲了,是伊麗莎白的最知己的朋友。

“我聽到的話比你聽來的更成心機,伊麗莎指伊麗莎白,也即麗萃。”卡洛蒂說,“當然啦,達西先生說的話不像他的朋友那麼值得一聽,不是嗎?――不幸的伊麗莎――他隻說她長得湊和。”

“我求你彆再拿他明天對麗萃的非禮來刺惱她了;既然他是個那麼討厭的人兒,叫他喜好上纔是算不利呢。朗格太太明天早晨對我說,他挨在她中間坐了半個小時竟連一句話也冇跟她說。”

“我可一點兒也不信賴這話,我的女兒。如果他有那麼隨和,他就會跟朗格太太聊上幾句了。我能猜出此中的啟事;人們都說他高傲透頂了,我敢說他必然是不知如何的已經傳聞了朗格太太連馬車也冇有一部,是雇了個車子來插手舞會的吧。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X