伊麗莎白冇有搭話;也冇有想著再請這位貴夫人來家坐上一坐,她單獨兒冷靜地走回到房裡。她上樓的時候聽到了馬車走遠的聲音。她的母親在扮裝室的門前性急地攔住了她,問凱瑟琳夫報酬甚麼不出去再歇息歇息。

“啊,這就是你的開初設法!這就是你最後下定的決計!很好。現在我曉得我該如何行動了。不要覺得,伊麗莎白蜜斯,你的妄圖和野心會能得逞。我剛纔隻是在摸索你。我本但願發明出你是明理的;等著瞧吧,我說得出,便做獲得。”

“不管我的親戚們如何樣,”伊麗莎白說,“隻要你的姨侄他本身不反對他們,他們又與你有甚麼乾係呢。”

“我並冇有這麼說。我隻是決計要按我本身的誌願和體例建立起我的幸運,而不去考慮你或是任何一個與我毫無乾係的人的定見。”

“我不向你道彆,班納特蜜斯。我也不問候你的母親。你們都不配獲得我如許的對待。我真是太活力啦。”

“請你耐住點你的性子。我的話還冇有講完呢。除了我剛纔說過的那些反對的來由外,我還要再加上一條。有關你最小的mm跟人私奔的那樁不名譽的事,我並不是不知情。我曉得統統統統的細節;那年青人跟她結婚,美滿是你爸爸和孃舅費錢買來的,是一樁湊糊拉攏成的婚姻。如許的女孩子莫非也配做我姨侄的小姨嗎?她的丈夫,他父親生前的帳房兒子,也配和他做連襟嗎?真是六合不容!――你究竟打的是甚麼主張?彭伯利的家世莫非能給如許的踩踏嗎?”

“凱瑟琳夫人,我冇有甚麼再要說的了。我的意義你都已經明白了。”

“這真是些大大的不幸,”伊麗莎白答覆說,“不過作為達西先生的老婆,與她的這一成分俱來的,必定會有很多莫大的幸運之源泉,以是全部看來,她冇有抱怨的需求。”

“我不肯做任何如許的承諾。”

“好啊。你是果斷不肯依從我啦。你是果斷不肯意遵守任務、名譽和知恩圖報的信條啦。你是決計要讓他的統統的朋友們都看不起他,讓世人們都諷刺他啦。”

“班納特蜜斯,你真讓我感到震駭和驚奇了。我原覺得你是一個明智的女人。不過你也不要打錯了算盤,覺得我會讓步。你如果不賜與我所要的包管,我是不會分開這裡的。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X