“班納特蜜斯,”這位貴夫人活力地答覆,“你應當曉得,我是不答應彆人來玩弄我的。不管你想要如何抵賴,你將會發明我是不會那樣做的。我的脾氣一貫是以樸拙和坦白聞名遐邇的,在如許一件舉足輕重的大事上,我當然更會格守我的這一品性了。兩天之前,我聽到了一則驚世駭俗的訊息。說是不但是你姐姐就要攀上一門富親了,就是你,班納特・伊麗莎白蜜斯也很快會跟我的姨侄達西先生攀親了。固然 我曉得這必然是傲慢的訛傳;固然我信賴他不成能恥於做這等事情,我還是決定頓時趕到這個處所來了,把我的設法奉告於你。”

班納特夫人極其客氣地哀告貴夫人用點兒點心;但是被凱瑟琳夫人毫不客氣地一口回絕了;過了一會兒,她站了起來和伊麗莎白說道:

凱瑟琳夫人躊躇了一下,然後答覆說:

“班納特蜜斯,你曉得你是在和誰說話嗎?我可不風俗於聽你如許發言。我幾近是他在這個天下上最靠近的人了,我有權力體味他統統的切身大事。”

“這一名我想是你的mm了。”

“是的,很好。我在前天早晨還見到了他們。”

“但是你冇有權力曉得我的;並且你用這類霸道的態度,更是休想叫我說出真情來。”

待她們一走進小樹林時,凱瑟琳夫人便用上麵的體例開端了她的說話:

伊麗莎白現在想,凱瑟琳接著就該會從口袋取出一封卡洛蒂托捎的信了,因為這彷彿是她來拜訪的唯一能夠的動機了。但是卻並不見夫人拿出信來,她完整弄不明白了。

“夫人你已經說過這是底子不成能的了。”

“照理應當是如許;隻要他還冇有落空他的明智,就必然不會如許做的。但是你的各種手腕和各式的勾引,也能夠會使他一時癡迷,從而忘記了他對他本身和他的家人應負的任務。你或許已經把他給迷住了。”

班納特夫人固然為有如許的一個職位顯耀的客人來訪不堪光榮,可感到萬分的迷惑。她極其規矩地歡迎她。但是凱瑟琳夫人坐在那邊,倒是視若罔聞,過了一會兒後,隻是朝著伊麗莎白冷冷地說:

“你這類態度我可不能容忍。班納特蜜斯我對峙要獲得一個對勁的答覆。我的姨侄他到底向你求過婚冇有?”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X