“如果如許,我真感到抱愧了。我們疇前一向是好朋友;現在我們更是親上加親了。”

“這你也傳聞了!這話並非是完整冇有按照。你或許記得,我們倆第一次談到這件事的時候,我也提到過的。”

這一封信使伊麗莎白墮入到一種百感交集的的地步中,她理不清楚是高興還是痛苦在她豪情中占有著上峰。對達西先生在促進mm的這樁婚事中所起的感化,她曾產生過各種恍惚不定的猜想,她既不敢鼓動這些猜想,擔憂他不成能好到那樣的程度,同時又驚駭這都是真的,她會酬謝不了人家的恩典,現在這些思疑卻證明是千真萬確的究竟啦!他曾成心地跟隨母舅母們來到城裡,把在尋覓這對男女中所碰到的費事和熱誠都一古腦地承擔下來;他不得不向一個他一慣討厭和鄙夷的女人去討情,他必須一而再再而三地與他最不肯意見麵的人(連他的名字他也恥於聽到)會晤,據理壓服他,乃至到厥後賄賂他。

“是的;他還把我們先容給了他的mm。”

“說得一點兒也不錯。你在蘭姆屯的時候見達到西先生了嗎?我從嘉丁納佳耦的話入耳出,你彷彿見過他了。”

“她如何說我呢?”

“聽到過的,並且很具權威性;阿誰位置留給你是有前提的,並且能夠由現在的庇護人自在措置。”

“我為此都幾近要妒忌你了,可我感覺我怕享不了這份福,不然的話,我去紐卡斯爾的時候就要以順道去看看了。我想你見到那位老管家奶奶了吧?不幸的雷諾爾德太太,她一向都是那麼喜好我的。當然她不會向你提到我了。”

“我不記得啦。”

這都是因為他,因為他的考慮不周和冇有及時地揭穿,好多人纔沒有能看出威科漢姆的實在品性,成果錯把他當作了好人。或許在他的這話裡有幾分實在;固然我思疑他的這類儲存態度,或任何一小我的儲存態度,應當對這件事賣力。固然達西先生說了這些好聽的來由,我敬愛的麗萃,你也能夠完整信賴,你孃舅是絕對不會依從他的,如果不是考慮到他在這件事情上或許 另有一番企圖的話。在這統統都談妥以後,他便回到彭伯利他的朋友們那邊去了;大師同時說定,比及婚禮停止那天,他還要來倫敦,辦理有關款項方麵的最背工續。現在我把統統的事都講給你聽了。你說我的論述將會叫你感到莫大的詫異;我但願我的這番話起碼不會給你帶來任何的不悅。麗迪雅住到了我們這兒;威科漢姆也常常的來。他還是他疇前的那付模樣,一點兒也冇有變;麗迪雅在這兒的行動叫人也一點兒不能對勁,如果不是從吉英上禮拜三的來信中得知她在家的表示也是如此、因此我現在奉告你也不會給你帶來新的憂?的話,我就不會對你說了。我非常嚴厲地跟她談了好多次話,幾次對她申明她的這些所做所為的風險性,以及她給百口人帶來的不幸。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X