“他帶來了這封短簡給我們看了。”

她看到伊麗莎白不肯答話,便接著說:“這件事情對麗迪雅來講當然不幸,但是我們卻能從這中間獲得有效的經驗;一個女子的貞操一旦落空便冇法挽回――一步邁錯便有無儘的毀滅接踵而來――她的名譽既可誇姣又可毀於一旦――對同性的輕浮負義,她如何防備也不會過分。”

“如許的一個設法如何能夠在我們的腦筋中產生呢!我曾感到有點兒不安――擔憂小妹跟他結婚不會幸運。因為我早就曉得他操行不太端方。父親和母親也全然冇有想到,他們隻是感覺這樁婚姻草率了一點兒。吉蒂承認,在麗迪雅給她的最後一封信中,曾談到她要籌辦走這一步,天然因為曉得得比我們多,吉蒂當時還很對勁。她彷彿在幾個禮拜前就曉得他們在相愛了。”

瑪麗和吉蒂不久也來到了餐廳裡,在這之前她們兩個都各安閒本身的房間裡忙著,還冇顧得上露麵。一個是剛從書堆裡鑽出來,另一個是方纔化完妝。這兩人的臉上都很安靜,兩小我都冇有甚麼較著的竄改,隻是吉蒂發言的調子比平常顯得煩躁些;這或者是因為她落空一個敬愛的mm而悲傷,或是為了這件事感到氣惱。至於瑪麗,可嚴然還是她平時的那付模樣,方纔在桌前坐定今後她便如有所思、一本端莊地跟伊麗莎白小聲說:

嘉丁納先生固然又一次地奉告她說他在這件事情上必然會當真極力的,可也忍不住勸戒她,要她的但願像她的擔憂一樣還是適中一些為好;大師跟她一向談到用飯的時分才分開,在這今後她又持續向她的管家女人宣泄情感,女兒們不在時,這位管家婦便跟著她在屋裡。

當你曉得我去了哪兒的時候,你必然會大笑起來的,想到明天淩晨你會為我的分開感到如何的驚奇,我本身也忍不住笑出了聲。我籌算去格利那草地去,如果你猜不出我是和誰一起去,那你的確就太傻了,因為在這個天下上我隻愛一個男人,他是我的天使。冇有他我永久不會幸運,以是不要為我的拜彆大驚小怪。如果你不肯意的話,你就不必寫信把我走的事奉告我浪博恩的家人,因為當我給他們寫信,上麵署上麗迪雅・威科漢姆的名兒時,那麼我家人的詫異會來得更大。這個打趣開很多麼風趣!我笑得幾近寫不下去了。請替我向普拉特報歉,說我明天早晨不能赴約同他跳舞了。奉告他我但願他曉得了這統統的景象後能夠諒解我,奉告他在我們相遇的下一次舞會上,我會縱情地和他跳的。在我到了浪博恩後,我便派人來取我的衣服;我但願你能奉告夏麗一聲,我那件細洋紗的長裙上撕了一道長口兒,在打包之前讓他幫著縫一下。再見。代我問候弗斯特上校,願你為我們的一起順風乾杯。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X