“我的確體味,”伊麗莎白答覆道,隨之臉也紅了,“那一天我已經將他如何不名譽地對待達西先生的行動奉告了你;並且,你本身前次在浪博恩的時候,也親耳聽到了他是如何談到對他既寬弘大量又慷慨解囊的達西先生的。另有些事情我現在不能公開――也不值得提起;不過,他給彭伯利一家所造的謊言真是多得不堪列舉。以他對達西蜜斯的描述,我看到的該是一個高傲、矜持、惹人討厭的女孩子。但是,他本身也曉得究竟恰好相反。他當然清楚,她馴良可親,毫無造作,就如我們所看到的那樣。”

在大師都來到了客堂今後,伊麗莎白問過的話兒天然又被母孃舅母重新提了起來,他們很快便發明吉英並冇有甚麼動靜能夠奉告他們。吉英那刻薄的心腸裡存著的但願有個誇姣結局的慾望,還冇有分開她。她仍然希冀著會有個美滿的成果,她感覺每個淩晨都能夠會收到麗迪雅或是父親的來信,信上會把事情停頓環境解釋一番,或許還會有結婚的喜信傳來。

“母親的環境還算不錯。我想;固然她在精力上遭到了不小的刺激。她正在樓上,看到你們她會歡暢的。她還待在她的扮裝室裡。瑪麗和吉蒂嘛,感謝上帝,她們都很好。”

“還冇有聽到甚麼動靜,”吉英答覆,“不過,敬愛的孃舅現在返來了,我想統統都會好起來啦。”

“如許說來,在他們一塊兒去到布利屯的時候,我想你底子不以為他們兩人已經相好了。”

“父親還在城裡嗎?”

“吉英以為過哪一小我不好呢?在一件事冇有獲得證明之前,不管這小我之前的行動如何,吉英多會兒信賴過人家會乾出好事來呢?但是,吉英像我一樣的清楚威科漢姆的實在臉孔。我倆都曉得他行動上的放蕩。他既不誠篤又無節操,他虛捏造作,又長於奉迎。”

“但是你――你如何樣呢?”伊麗莎白焦急地問,“你神采很慘白,你接受了多少的痛苦啊!”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X