她真想問一問這位女管家,她的仆人是不是真的不在家,但是她鼓不起這個勇氣。最後,是她孃舅問了一句;隻聞聲雷諾爾德夫人答覆說他不在家,“但是他明天就會返來了,並且要有很多的朋友來。”伊麗莎白聽到這一陣心跳,從速轉過了身去。

“能夠當得起如許誇獎的人,實在是太少了。你真是好運氣,有如許的一名仆人。”

“他是一名最好的莊主,也是一名最好的仆人,”她說,“完整不像現在那些放蕩的年青人們,除了本身誰也不顧。冇有一個耕戶或仆人,不對他獎飾的。有些人說他高傲;但是我敢說我向來冇見過他身上有這類東西。照我看,這隻是因為他不像彆的青年人那樣愛誇誇其談罷了。”

“我說的隻是真相罷了,每一個體味他的人都會如許講的,”女管家答覆說。伊麗莎白感覺這話講得未免有些過分;在女管家說到“我一輩子冇聽他說過一句重話,從他四歲時起,我就跟他在一起了”的話兒時,伊麗莎白聽得更是詫異起來。

“他真是個好兄長。”伊麗莎白說著,一邊向屋裡的一個窗戶跟前走去。

最後,他彷彿已經無話可說,在一聲不吭地站了一會兒後,他定了定神俄然拜彆了。

嘉丁納夫人聽了笑了,伊麗莎白忍不住說:“你能如許想,足見你對他是很讚美了。”

“這番對他的誇獎,”她舅母一邊走,一邊悄悄地說,“可與他對我們那位不幸的朋友的行動有所不符。”

“這是不成能的,我們的朋友不像是那種人。”

伊麗莎白的舅媽叫她去看一副畫像。她走上前去,瞥見那是威科漢姆的肖像,和彆的的幾張小型的畫像一起掛在壁爐架的上方。舅媽笑著問她喜好不喜好這幅畫像。女管家走上前來,告她們說像上的這位年青人是老仆人的帳房先生的兒子,是由老仆人一手把他扶養大的。“他現在到了軍隊裡,”她接著說,“不過我感覺他已經變得很放蕩了。”

“我敢說,我冇有見過比他更都雅的年青人啦;在樓上的陣列室裡另有一張比這個更大更精美的畫像。這間屋子是老仆人生前喜好待的一個處所,這些畫像還是阿誰時候留下來的。他喜好這些小幅畫像。”

“是的,先生;但是我不曉得這一天甚麼時候纔會到來。我不曉得有哪一名女人好得能夠足以配得上他。”

雷諾爾德夫人接著請他們看一幅達西蜜斯的畫像,這是她在八歲時叫人畫的。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X