她們一起上各想各的苦衷,冇有多說話兒,也冇有遭到甚麼驚嚇;在分開漢斯福德四個小時後他們到了嘉丁納先生的室第,在這裡她們將要留住幾日。吉英的身材看上去不錯,因為美意的舅媽為她們的到來安排了各種百般的活動,伊麗莎白也就得空去他細察看吉英的情感了。幸虧吉英就要和她一同回家了,到了浪博恩有的是時候來做這類察看。同時,要耐住性子,等回到浪博恩後再奉告姐姐達西先生向她求婚的事兒,也不是那麼輕易做獲得的。曉得她本身能說出讓吉英不堪驚奇的事情,曉得說出以後將能多麼大地滿足她那明智迄今不能降服掉的虛榮心,真是有著莫大的誘她開口的魔力,隻是因為她一時還定不下來,她應當把奧妙流露到甚麼樣的程度,隻是因為她擔憂一旦談了起來不免牽涉到彬格萊身上叫姐姐更加悲傷,她才守住了口。

“不過”,他接著說,“你們當然但願讓我把你們謙恭的問候傳達給她們啦,並對這些日子她們對你們的熱情接待表示感激嘍。”

“聽到你說你過得並冇有不稱心,真使我感到萬分的歡暢。我們總算儘到了情意;並且最榮幸的是我們能夠將你先容進了上流社會,因為我們跟羅新斯家的乾係,使你能常常地跟她來往,改換一下這粗陋的環境,憑此我想我們能夠欣喜地說,你的這趟漢斯福斯之行不是完整令你絕望的。我們與凱瑟琳夫人家的乾係的確使我們處於非常優勝的位置,這類福分是很少人有的。你能夠看出我們是處於甚麼樣的職位。你能夠看出我們到那邊的作客是多麼的頻繁。誠懇說,固然我們這寒酸的牧師室第有諸多的不便,我可不以為來這屋裡住的人是不利,隻要他們能跟我們分享羅新斯那邊的美意美意。”

伊麗莎白連聲地表示著感激,孔殷地說她這六個禮拜過得非常歡愉,與卡洛蒂一起度過的鎮靜光陰以及她所受的熱忱接待,的確使她感覺非常誇姣。科林斯先生大為對勁,他的笑容裡添了幾分寂靜,答覆道:

“伊麗莎白蜜斯,”他說,“我不曉得科林斯夫人是否已經對你來看我們的一片美意表達了她的感激,不過我確信她是不會不向你表示一番謝意就讓你分開這所屋子的。說實在的,你的到來能夠說是使舍間蓬蓽生輝,我們自知寒舍寒傖,無人樂意下榻。我們簡樸的餬口體例,我們的鬥室陋屋,寥若晨星的侍仆,再加上我們的孤陋寡聞,必然使像你如許的一名蜜斯感到漢斯福德這處所非常的有趣了;不過我但願你能信賴,我們對你此次賞光是很感激的,我們是竭儘了我們的微薄之力,來讓你過得能稍稍鎮靜一點兒的。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X