“跟著時候的鄰近,”他說,“我越來越感覺,我還是反麵達西先生見麵的好;――跟他在同一個房間,同一個晚會上一起待到好幾個鐘頭,那會叫我受不了的,我擔憂晚會上或許還會生出一些彆的事兒,讓更多的人不鎮靜。”

然後她大聲地讀了這封信的第一句,粗心是說,他們已經決定頓時解纜,回城裡去找她的哥哥,並且要在當天趕到格羅斯文納街用飯,因為赫斯特先生在那兒有所室第。跟鄙人麵的是如許的話:“我能夠說,我對分開哈福德郡冇有涓滴的遺憾,除了馳念你的友情,我的最最敬愛的朋友,不過,我們等候著在不久的將來,我們又能夠像疇前那樣鎮靜地來往,同時我們還能夠仰仗常常的毫無儲存的通訊來減輕我們的彆離之苦。我信賴你是會如許做的。”對這些誇誇其談的話兒,伊麗莎白固然在聽著,但是卻全然的不信;固然他們的俄然拜彆也使她感到吃驚,但是她卻看不出,這內裡有甚麼可真正值得哀痛的;他們分開了尼塞費爾德,並不能禁止彬格萊先生再到這兒來;至於說到失掉了和她們的來往,她信賴隻要能常常有彬格萊先生的伴隨,吉英很快便會對此不再在乎的。

“很明顯,”吉英又加了一句說,“他本年夏季在是不會再返來啦。”

她向她的姐姐儘能夠有力地闡述了她在這個題目上的觀點,她不久便歡暢地發明,姐姐對她的話兒佩服了。吉英不是那種沉鬱的脾氣,伊麗莎白的勸說垂垂地讓她看到了但願,彬格萊先生將會回到尼塞費爾德來使她的統統心願得以實現的,固然有的時候這類但願也會因她豪情上的貧乏自傲而變得擺盪。

在她們到家後不久,班納特蜜斯就接到一份從尼塞費爾德寄來的信,信立即就被拆開了,內裡裝著一張精美、燙熨得很平整的信箋,上麵是一名密斯的標緻流利的筆跡;伊麗莎白看到她姐姐在讀信的當兒神采變了,瞥見她眼睛死死地盯在某些段落上。不過,吉英很快便規複了安靜,把信裝了起來,儘力帶著她常日的那種歡騰,插手到了大師的說話中間;但是伊麗莎白卻為這件事感到焦心起來,乃至對威科漢姆也不再那麼重視了;他和他的朋友方纔分開,吉英便向伊麗莎白遞了個眼色,要她一塊兒上樓去,一到了她們本身的屋裡,吉英便取出了信說:

“當然情願。”

吉英搖了點頭。

“不幸的是,”伊麗莎白在過了一會兒說,“在你的朋友們分開鄉間之前,你竟未能去給他們送行。不過,我們不是能夠但願,彬格萊蜜斯所期盼的阿誰鎮靜的將來,會比她所預感得更早一點到來嗎?我們不是能夠但願,你們這類作為朋友的來往,在加上一層姐妹的乾係後而變得更令人對勁嗎?――彬格萊先生在倫敦是不會叫他們給阻留住的。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X