她的幾個女兒冷靜地聽著這番傾訴,深知任何想要與她論理戰役撫她的情感的嘗試,隻會增加這類煩惱。以是她就一個勁兒地如許無遮無攔地講下去,一向講到科林斯先生出去;科林斯先生的神情比平常顯得更加持重,班納特夫人見他出去,便對女人們說:

正在這時候吉英和伊麗莎白走了出去,解了卡洛蒂的圍。

科林斯先生並未能對他的這一求愛行動的勝利與否,來自個兒細心地考慮上一番;因為班納特夫人想要曉得他們說話的成果,曾一向在走廊裡??來著,現在見伊麗莎白開開門,快步地走過她朝樓梯那兒去了。她便吃緊地走進早餐間裡,用熱烈的言辭為他們不久就要到來的親上加親的喪事兒,向他和她本身道賀。科林斯先生也是一樣歡暢地接管了她的慶祝,又拿這些話兒向她道賀了一番,接著把他們這一次會晤的細節論述了一遍,末端他說他有統統來由以為,此次會晤的成果是令人對勁的,因為他表妹的一再的回絕,於她那自愧不如的謙虛和天生的羞怯脾氣是再天然不過的了。

卡洛蒂還冇來得及說甚麼,吉蒂就跑來了,又把這動靜說了一遍,她們三人剛走進隻要班納特夫人本身待著的早餐廳,班納特夫人也頓時談起了這個話題,並懇求魯卡斯蜜斯憐憫憐憫她的難處,去幫忙勸說她的朋友麗萃,不要和百口人的心願做對。“噢!我敬愛的魯卡斯蜜斯,”她聲音委宛地說,“請你幫幫手吧,因為我們百口人冇有一個站在我這一邊的,冇有一個來幫我說話的,他們都鹵莽地對待我,冇有一小我諒解我那不幸的神經。”

科林斯先生與此同時在自個兒揣摩著這方纔疇昔的統統。他把本身想得過好太高了,底子瞭解不到,他的表妹回絕他的動機會是甚麼;固然他的自負心遭到了些許的傷害,可在其他的統統方麵他仍然感受傑出。他對她的好感或許都是他本身設想出來的;她遭到她母親的怒斥,很能夠是罪有應得,如許一想,他就不感覺有甚麼遺憾了。

“科林斯先生和麗萃的事兒。麗萃說她不肯意嫁給科林斯先生,科林斯先生也開端說,他不肯意娶麗萃了。”

伊麗莎白對這件事竟會如許開端又會如此結束,不由得笑了出來;但是對於滿覺得已經壓服丈夫同意了她本身的觀點的班納特夫人來講,這可真是太令人絕望了。

“我敬愛的夫人,”他答覆說,“讓我們永久也不要再提起這個話題啦。去對你女兒的行動抱怨,”他用一種透暴露不鎮靜的聲音持續道,“那遠遠不是我的做為。我們大師都應當聽天由命纔是;特彆是對我如許一個在暮年就有幸得寵的年青人來講,更應如此;我堅信我本身就是聽天由命的那一種人。即便是我標緻的表妹同意了我的求婚,在我思疑到我真正的幸運會有能夠遭到影響時,我或許也會放棄的;因為我常常重視到,當被彆人回絕了的幸運開端在我們心目中落空它的某些代價的時候,及時地放棄纔是我們最好的前程。我但願,我尊敬的夫人,我如許收回了我對你女兒的求婚,而冇有勞你和班納特先生的台端,去為我動用你們的權力,我如許做你不會以為是對你們家庭的不尊吧。我擔憂,我的行動或許會遭到非議,因為我是從你的女兒的嘴裡,而不是從你們父母的嘴裡,接管了我的這一被回絕了的運氣的。但是我們統統的人都能夠會犯弊端的。在這件事情上,我的企圖自始至終都是好的。我所想的就是為我本身找到一個敬愛的朋友,同時,儘能夠地考慮照顧到你們百口人的好處,如果在這其間我的 行動應當遭到指責的話,我在這裡特此向你表示報歉。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X