“在這件事情上,我能做些甚麼呢?――這看起來彷彿是件冇有甚麼但願的事兒啦。”
“叫她下樓來。我將奉告她我的定見。”
“先生,你是完整曲解了我的意義啦,”班納特夫人略帶著吃驚說,“麗萃隻是在像如許的事情上固執一些。在其他的任何事情上,她都是一個脾氣極好的女人。我這就去找班納特先生,我確信,我們倆很快就能跟她把這件事定下來。”
正在這時候吉英和伊麗莎白走了出去,解了卡洛蒂的圍。
“啊,你瞧她來了,”班納特夫人持續道,“看她那毫不在乎的模樣,底子不把我們放在心上,就是我們遠在他鄉她也一點兒不會惦記我們的,隻要她本身能任著性子來就行了。――但是,我要奉告你,麗萃蜜斯,如果你拿定主張要這模樣來回絕每一個求婚的人,你就永久也不會找到一個丈夫――我真不曉得等你父親死了今後,另有誰來贍養你。――我可冇有才氣養你――我慎重地警告你。――從明天起我就跟你離開乾係啦。――我在書房時就奉告過你了,我再也不會跟你說話了,我發言但是算數的。我可不樂意去理那些一點兒也不曉得孝敬的孩子。――實在,我現在跟任何人都冇有興趣去聊甚麼啦。像我如許的在神經上受著痛苦的人,哪兒會有說話的興趣呢。誰也不曉得我受著多大的痛苦!事情常常是如許的。那些有苦不訴的人,向來也不會被人不幸憐憫。”
伊麗莎白悄悄地走出了屋子,吉英和吉蒂緊跟厥後,隻要麗迪雅站著冇動,決計要聽一聽他們的說話,卡洛蒂先是被科林斯先生的殷勤問候阻留住了,他扣問她本身和她的百口,問得相稱細心,厥後則是為滿足她那小小的獵奇心,便步到了視窗,裝著是看內裡的風景而偷偷地在聽。班納特夫人怨聲載道地如許開端了她籌辦好了的話。――“噢!科林斯先生!”
“一種不鎮靜的決定現在擺到了你麵前,伊麗莎白。從明天起,你必然會與你父母中的一個成為陌路人。――你母親將再也不肯意看到你啦,如果你不嫁科林斯先生的話;但是如果你要嫁他,那我就再也不肯定見到你啦。”
“我敬愛的夫人,”他答覆說,“讓我們永久也不要再提起這個話題啦。去對你女兒的行動抱怨,”他用一種透暴露不鎮靜的聲音持續道,“那遠遠不是我的做為。我們大師都應當聽天由命纔是;特彆是對我如許一個在暮年就有幸得寵的年青人來講,更應如此;我堅信我本身就是聽天由命的那一種人。即便是我標緻的表妹同意了我的求婚,在我思疑到我真正的幸運會有能夠遭到影響時,我或許也會放棄的;因為我常常重視到,當被彆人回絕了的幸運開端在我們心目中落空它的某些代價的時候,及時地放棄纔是我們最好的前程。我但願,我尊敬的夫人,我如許收回了我對你女兒的求婚,而冇有勞你和班納特先生的台端,去為我動用你們的權力,我如許做你不會以為是對你們家庭的不尊吧。我擔憂,我的行動或許會遭到非議,因為我是從你的女兒的嘴裡,而不是從你們父母的嘴裡,接管了我的這一被回絕了的運氣的。但是我們統統的人都能夠會犯弊端的。在這件事情上,我的企圖自始至終都是好的。我所想的就是為我本身找到一個敬愛的朋友,同時,儘能夠地考慮照顧到你們百口人的好處,如果在這其間我的 行動應當遭到指責的話,我在這裡特此向你表示報歉。”