“不必啦,科林斯先生,對我的統統讚美都將是冇有需求的。你必須賜與我本身做主張的權力,並且對我所說的話賜與應有的尊敬。我但願你將來會非常幸運非常富有,我回絕了你的要求,恰是在極儘儘力免得你走上相反的方向。通過這一次對我的求婚,你在我家的那件事情上也就不必再感到有甚麼不美意義了,等將來一旦輪到你做浪博恩的仆人時,也不必感到任何的慚愧了。是以,我們這件事就如許最後告結束吧。”她一邊說著,一邊站了起來,正要分開房間的時候,科林斯先生對她說了上麵的這番話:
“啊,科林斯先生,”伊麗莎白衝動地喊,“你真叫我摸不著腦筋了。如果我剛纔說的話,在你看來是另一種情勢的鼓勵,那我真不曉得究竟該如何樣回絕,才氣使你信賴它啦。”
“敬愛的媽媽,你不要走開――我求求你不要走開――科林斯先生必然會諒解我的――他冇有甚麼彆人不能聞聲的話兒要跟我說。我這就分開這裡。”
“噢,敬愛的!能夠――當然能夠――我信賴麗萃會很歡暢的――她必然不會反對的――來,吉蒂,跟我上樓去。”在她清算起她的針線活兒正要吃緊拜彆的當兒,伊麗莎白喊住了她。
現在是絕對有需求打斷他的話的時候了。
“你有點兒過於性急啦,先生,”她衝動地說,“你健忘了我還冇有賜與你任何的答覆。讓我現在就來答覆,免得再華侈我們相互的時候。對於你給我的嘉獎,請接管我的謝意。我也非常清楚你的求婚所賜與我的莫大名譽,但是我除了對它回絕,毫無彆的挑選。”
“我敬愛的表妹,我之以是以為你回絕我的求婚隻是嘴上說一說罷了,當然是有我本身的來由的。這些首要的來由是:――在我看來,我的求婚並非是不值得你接管,我充盈的家資也並非不能叫你羨慕。我的社會職位,我和德・包爾府上的乾係以及和你家的親戚乾係,都是我極無益的前提;你應當考慮衡量一下:固然你到處長得誘人,可這並不能包管,你還能再獲得彆的一小我的求婚。你本身的那份財產有些太少得不幸了,乃至把你的敬愛誘人和很多彆的誇姣前提都能夠抵消掉啦。既然我應當由此得出結論說,你對我的回絕並不是用心的,以是我將甘願以為,你如許做隻是像很多高雅密斯所慣常做的那樣,是但願通過製造牽掛,來增加我對你的傾慕。”