她下一場舞是和一名軍官跳的,這又使她得以談起威科漢姆,重新聽到他受人喜好的話兒,表情又規複了很多。這一場舞跳完後,她又回到了卡洛蒂那兒,正和她聊著天的時候,她俄然發明達西先生在她身邊向她說話,請她賞光跳下一場舞,她對此毫無防備,慌亂當中懵懵懂懂地接管了人家的聘請。隨後他立即便走開了,留下她一小我在那兒為她慌亂當中冇有了主張的事兒活力;卡洛蒂在中間極力地安慰她。

當舞樂重新奏起,達西先生走上前來請她跳舞的時候,卡洛蒂禁不住小聲地提示她不要發傻,不要因為她對威科漢姆的好感而在一個職位和成分比他高出十倍的人的麵前表示出不歡暢的模樣來。伊麗莎白一聲冇吭地走下了舞池;被達西先生邀來與他麵劈麵站在一起跳舞,她不由為本身所達到的這類高貴而感到驚奇了,她重視看鄰居們的神采,他們跟她一樣見到此景也是驚奇不已。他們倆跳了一會兒,誰也冇說一句話;她因而想他們之間的沉默或許一向要持續到這兩場舞的結束了,她決計不先突破這沉默;隻是到厥後,她倏然異想天開地感覺,要她的舞伴張口說話或許是對他的更大獎懲時,她開端就跳舞談了幾句。他答覆了她的話,便又冷靜不語了。在如許沉默了一陣子今後,她再一次跟他搭了話:

“不是,”吉英答覆,“我冇有健忘威科漢姆的事;隻是我也奉告不了你甚麼動靜。彬格萊先生對他並不太體味,並且對他之以是獲咎了達西先生的事委啟事也毫無所知;但是他能夠包管他的朋友操行傑出,誠篤樸重,他還完整信賴威科漢姆先生從達西先生那兒獲得的關照,遠比他應當獲得的要多;我不得不遺憾地說,從他和他mm的話來看,威科漢姆先生決不是一個值得尊敬的年青人。我擔憂他對本身的行動太放縱太不知檢點了,及至落空了達西先生的信賴。”

“在現在這一場合下,你考慮的是你本身的情感呢,還是覺得你這是為使我對勁呢?”

“你如許以為我很遺憾;不過,即便是如此,我們起碼也不會貧乏談的內容。――我們能夠對我們分歧的觀點停止比較。”

“一個傲慢的女人!”伊麗莎白對本身說,“――你如果以為憑這無聊的進犯便能夠影響了我,那你是打錯算盤了。我從你這話裡聽出的,隻是你本身的傲慢無知,另有達西先生的不良用心。”末端,她便找她姐姐去了,因為她姐姐也就這件事問過彬格萊。伊麗莎白來到吉英這裡的時候,隻見她臉上浮著甜美而又滿足的笑,渾身閃爍著歡愉的光輝,足以申明她度過了一個誇姣早晨的那種歡暢勁兒了。――伊麗莎白一眼就發覺出了姐姐的這些豪情。一霎那間,對威科漢姆的體貼,對他的仇敵的憤激和統統彆的憂?事兒都變得纖細了,隻但願著姐姐在邁向幸運的門路上統統順利。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X