“你當然曉得凱瑟琳・德・包爾夫人和安妮・達西夫人是姐妹倆;以是她恰是我們議論的這位達西先生的阿姨。”

“不,我的確不曉得。――對凱瑟琳夫人有甚麼親戚,我底子不體味。直到前天,我才第一次聽到有凱瑟琳夫人這麼一小我。”

這條動靜叫伊麗莎白想到了彬格萊蜜斯,使得她不由一笑,彬格萊蜜斯統統的殷勤都必然會付置東流,她對他mm的喜好,對他的讚美都會是徒然和徒勞的,如果他已經將本身許給了另一小我。

“多麼不成思議!”伊麗莎白衝動地喊,“多麼肮臟!――我真想不到這位達西先生的那種高傲品格也未能使他對你公道!――如果冇有更好的來由,他的高傲也應當不至於使他這麼背信棄義,――我必然要說這是背信棄義。”

“我非常體味,夫人,”他說,“一旦坐到了牌場上,那勝負就端賴運氣了,――榮幸的是我餬口並不寬裕,不至於把兩個先令當作個事兒。毫無疑問,有很多的人他們不能如許說,隻是多虧了凱瑟琳・德・包爾夫人,我現在才遠遠地擺脫了那種需求斤斤算計來度日的日子。”

這話引發了威科漢姆的重視;在看了科林斯先生一會兒後,他抬高聲音問伊麗莎白,她的這個表兄是不是和德・包爾這家人挺慣熟。

“我不肯意在這一題目上頒發定見,”威科漢姆答覆說,“我幾近很難做到對他公道。”

打惠斯特牌的人散場了,打牌的人都分離到了其他的桌子那邊去,科林斯先生去坐在了伊麗莎白和菲利甫太太的中間。――菲利甫太太隨口問他贏了冇有。他說冇有;他輸光了。菲利甫太太因而開端向他表示可惜,他非常慎重地對她說,這底子算不上甚麼,他把錢看得很輕,懇請她內心不要不安。

“我在很大的程度上信賴,她是這二者兼而有之的,”威科林姆說,“我有好多年冇有見過她了,但是我仍然清楚地記得,我向來冇有喜好過她,她的行動舉止跋扈而又傲慢。她有個聰明達理的好申明,不過我倒甘願以為,她這無能有一部分是來自她的職位和財產,一部分是來自她那權威式的氣度,另有來自她侄兒的那一高傲,他情願每一個跟他聯親的人都有一流的智力和瞭解力。”

她說:“我很驚奇他和彬格萊先生竟能相處得那麼好!彬格萊先生看上去心腸仁慈,並且我真正地信賴他待人也好,他如何會跟如許的一小我交上朋友呢?他們倆相互之間如何相處呢?――你熟諳彬格萊先生嗎?”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X