科林斯先生隻得把他的意中人從吉英改成了伊麗莎白――這是在一刹時便決定了的――在班納特夫人捅火的那一刹時。伊麗莎白在春秋和仙顏上都靠近於吉英,當然是替代吉英的最好人選了。

一起上他大話廢話連篇,他的表妹們客氣地隨聲擁戴,他們就如許打發著時候一向走到了麥裡屯。幾位年紀小的表妹阿誰時候便不再重視他了。她們拿眼睛在街麵上四周瞅著,尋覓那些軍官們,此時唯有商店櫥窗裡的極標緻的女帽或是最新式的花布,才氣叫她們稍稍收回她們的視野。

班納特夫人獲得這個表示後非常高興,堅信她很快便能夠將兩個女兒嫁出去了;這個在前一天她聽到名字都不能忍耐的科林斯先生,現在一下子成了她的座上客了。

他的長相非常的討人喜好,他麵龐漂亮,身材魁偉均勻,辭吐也格外動聽,他整小我兒的確冇有一處不美。相互的先容結束後,他那方麵便主動鎮靜地先談起來――這類主動顯得完整得體並且毫無造作;在他們就如許站在那兒非常友愛地說著話的當兒,一陣馬蹄聲引發了他們的重視,本來是達西和彬格萊騎著馬沿街走來。在認出了這些女人們後,他們兩人便徑直朝她們騎過來,開端了有規矩的酬酢問候。彬格萊是首要的發言人,班納特蜜斯是他說話的首要工具。他說,他正要去浪博恩看望她,達西先生也點頭擁戴稱是,一邊拿定主張不去看伊麗莎白,就在這個時候他的眼睛卻停在了阿誰陌生人的身上,伊麗莎白在他們相互對視的當兒可巧看到了這兩個男人臉上,不覺為這兩小我的那麼不天然的神采大為驚奇。兩人的臉都變了色彩,一個變白,一個變紅。一會兒工夫以後,威科漢姆先活潑了一下他的帽子以示請安,達西先生隻是勉強回了一個禮。這到底是如何回事兒?――要設想出此中的原委不大能夠;要不巴望去體味也不大能夠。

登尼先生和威科漢姆先生跟年青的女人們一塊走到菲利甫先生的房門口,然後鞠躬告彆,固然麗迪雅一再哀告他們倆出來坐坐,乃至菲利甫夫人也翻開了客堂的窗戶,從窗內大聲地聘請他們,他們還是走了。

稍後,彬格萊先生便同他的朋友向她們告彆,騎著馬向前走了,他彷彿冇有看到剛纔產生的那一幕。

科林斯先生返來後,向班納特夫人誇獎了一番菲利普夫人的舉止儀態,叫她聽了非常對勁。他說除了凱瑟琳夫人和她的女兒,他還再冇見過比菲利甫太太更有風采的女人啦;因為她不但非常殷勤有禮地歡迎了他,乃至還特彆提到了明天早晨請他也去吃晚餐,固然他與她素昧平生。他想這統統能夠是因為他和令妹們連親的原因,縱便是如許,他還是平生第一次遭到如許的照待。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X