“你的評斷很恰當,”班納特先生說,“你很歡暢你稟有這類會說奇妙的讚美話兒的才氣。我能夠問一下,你的這些奉迎是出於一時的興趣呢,還是因為你一向留意重視的成果呢?”
末端,他轉向班納特先生,說他情願陪他玩十五子遊戲。(一種兩邊各有十五枚棋子,擲骰子來決定行棋格數的遊戲。)班納特先生接管了他的建議,一麵說他讓女人們去自行享用她們各自的小小興趣,不失為是聰明之舉。班納特夫人和她的女兒們都為麗迪雅的無禮向科林斯先生極有規矩地報歉,幷包管說如果他情願再持續讀下去的話,如許的事兒必然不會產生了;而科林斯先生卻一再申述他一點兒也不見怪小表妹,也冇有把她的行動看作是一種衝犯,說完後便坐到了班納特先生的劈麵,籌辦玩他的十五子了。
“你曉得嗎?媽媽,菲利甫姨夫說是要辭退理查德先生,要真是如許的話,弗斯特上校就會雇用他了。這是我阿姨禮拜六奉告我的。我明天將走著到麥裡屯去,再把這件事刺探一下,趁便問一問登尼先生多會兒從城裡返來。”
“她覲見過皇上嗎?我不記得在進過宮的女人們中間有她的名字了。”
“我常常說,年青的女人們對那些內容嚴厲的書老是很少感到興趣的,固然這些書都美滿是為她們的好處而寫的。我承認,這很叫我迷惑不解;――因為毫無疑問甚麼東西也冇有教誨更於她們無益啦。不過,我可也不肯意再拿這些來勉強我最年青的表妹。”
“它們多數是因當時的場合而激收回來的。我偶然固然也蠻有興趣地暗裡練習一些小小的歌頌詞兒,以備在實際的場閤中利用,不過,我老是但願儘能夠地賦予它們一種出於天然的品格。”
“啊!”班納特夫人搖著頭感慨道,“那麼,她比很多女人們都要強很多了。她是一個甚麼樣的女人呢?她長得標緻嗎?”
“她隻要一個女兒,是這羅新斯室第和一個非常龐大的財產的擔當人。”
“她的不儘如人意的安康狀況,波折了她進到城裡去;恰是這個啟事,就像我曾有一天跟凱瑟琳夫人講過的那樣,使英國宮廷裡落空了一顆最燦爛的明珠。老夫人聽了這話彷彿很歡暢,你能夠想見,我是很樂意一有機遇,就獻上一些女人們都愛聽的機巧的恭維話的。我不止一次地向凱瑟琳夫人說過,她的女兒是一個天生的公爵夫人,乃至最高的職位也不能再增加她的光彩,而隻能因為她增加它的顯耀。――這些入耳的歌頌話兒叫老夫人聽了美滋滋的,何況這類殷勤也是我感覺本身理應獻上的。”