伊麗莎白則主如果對他賜與凱瑟琳夫人的那種五體投地的尊敬,感到驚奇,對他竟那麼美意美意隨時替教民們行浸禮、主持婚喪禮節,感覺獵奇。
“我說的這小我是位先生又是個生客。”班納特夫人的眼睛裡有了燦爛。――“一名先生,一名生客!那必然是彬格萊先生。喂,吉英――你如何一點兒也冇有提起過,你真能對媽媽沉得住氣!哦,我真歡暢再見到彬格萊先生。――不過――天呀!有多糟糕!明天連一點兒魚也買不著。麗迪雅,我的寶貝,給媽媽按按鈴。我必須現在就叫希爾去籌辦。”
“他必然是個古怪的人,我想,”她說,“我對他還弄不明白。――他的體裁顯得藻飾誇大。――即便他有才氣在這件事上幫忙我們,我們也不要覺得能指靠上他。――他會是個明智達理的人嗎,父親?”
這叫百口人都吃了一驚,他的老婆和五個女兒都急著向他扣問起來,使他頗感到對勁。
“固然這很困難,”吉英說,“去猜想出他想賜與的他以為我們所應獲得的賠償是甚麼,但是他的動機無疑是好的。”
“你說是誰要來,敬愛的?我壓根兒不曉得有誰會來,除了卡洛蒂・魯卡斯偶然可巧來串串,我感覺我平時的飯菜便足能叫她對勁了。我信賴她在她家是不會常吃到如許的飯菜的。”
“有關我們女兒的那段話,他說的倒是不錯;如果他情願為她們做些賠償,我這小我是不會打擊他的主動性的。”
“不是,敬愛的;我想他不是。我感覺我將會發明出,他是既不通情又不達理的那種人。他在信裡表示出的既謙虛又高傲的異化品格,便預示出了這一點。我倒是非常想見見他了。”
“噢!先生,真是如此。這對我的不幸的女兒們來講真是太不幸了,這一點你也必須承認。我的意義也不是要和你過不去,因為我也曉得世上的這類事情端賴運氣的安排。一小我的財產一旦要限定擔當人,那你就不曉得它們會落到誰的手中去了。”
敬愛的先生:
“啊!敬愛的,”他的老婆喊,“一聽你說這話我就受不了。請不要再提這個不利的傢夥。你本身的產業不能由你本身的孩子來擔當,這真是個天下上最最難以忍耐的事啦;我感覺我如果你,我老早之前就會想儘體例處理這件事啦。”
“此人可不是彬格菜先生,”她的丈夫說,“此人我到現在還向來冇有見過。”
對你本身和我過世的父親之間存在的糾葛,我一想起時老是感到非常的不安,自從不幸落空了父親以後,我常常但願著能彌合起這裂縫;但我也曾有一段時候,為我本身的疑慮所困擾,擔憂與任何先父生前一向作為仇家的人重修和好,會顯得對先父不尊。――請重視聽這裡,我的好夫人。――不過在這件事情上我現在已經拿定了主張,因為我已在重生節那天受了聖職,我有幸遭到了劉易斯・德・包爾公爵之孀妻凱瑟琳・德・包爾夫人的提攜和恩寵,使我成了該教區的教士,為此我將竭儘我的微薄之力,戴德戴德地恭候夫人擺佈,推行英國教會所規定的統統儀節。