對你本身和我過世的父親之間存在的糾葛,我一想起時老是感到非常的不安,自從不幸落空了父親以後,我常常但願著能彌合起這裂縫;但我也曾有一段時候,為我本身的疑慮所困擾,擔憂與任何先父生前一向作為仇家的人重修和好,會顯得對先父不尊。――請重視聽這裡,我的好夫人。――不過在這件事情上我現在已經拿定了主張,因為我已在重生節那天受了聖職,我有幸遭到了劉易斯・德・包爾公爵之孀妻凱瑟琳・德・包爾夫人的提攜和恩寵,使我成了該教區的教士,為此我將竭儘我的微薄之力,戴德戴德地恭候夫人擺佈,推行英國教會所規定的統統儀節。

“此人可不是彬格菜先生,”她的丈夫說,“此人我到現在還向來冇有見過。”

“我對我標緻表妹們的這一苦處是非常瞭解和諒解的,夫人――並且就這個話題,我也能說出很多觀點,隻是我感覺還是慎重勿躁些為好。不過我現在能向年青蜜斯們必定的一點是,我此次來是要向她們表達我的敬慕之情的。眼下我不肯再多說甚麼,等我們之間進一步的體味以後,或許我會――。”

“我信賴你是個善人兒,先生;我衷心但願統統都像你所說的那麼如願;不然的話,我的女兒們將來便會蒙受貧困了。事情這般決定可真是有些太令人不解了。”

吉英和伊麗莎白試圖向她解釋這一關於擔當權的題目。她們倆之前也曾試著如許做過,但是一提起此事,班納特夫人便落空了明智;她嘴裡不斷地謾罵這件事的不近道理;把產業從五個女兒的手裡活活地奪走,而去給了一個與她們毫不相乾的人。

這叫百口人都吃了一驚,他的老婆和五個女兒都急著向他扣問起來,使他頗感到對勁。

“你說是誰要來,敬愛的?我壓根兒不曉得有誰會來,除了卡洛蒂・魯卡斯偶然可巧來串串,我感覺我平時的飯菜便足能叫她對勁了。我信賴她在她家是不會常吃到如許的飯菜的。”

“啊!敬愛的,”他的老婆喊,“一聽你說這話我就受不了。請不要再提這個不利的傢夥。你本身的產業不能由你本身的孩子來擔當,這真是個天下上最最難以忍耐的事啦;我感覺我如果你,我老早之前就會想儘體例處理這件事啦。”

在逗弄了一番她們的獵奇心以後,他如許解釋道:“約莫是一個月之前,我收到了此人來的一封信,兩個禮拜之前我寫了複書,因為我感覺這事比較毒手。應早一點賜與存眷纔是。這信是我的表侄科林斯先生寫來的,在我死了今後,他能夠想多會兒趕就把你們趕出這所屋子去。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X