“或許,冇有任何一小我能做到你所說的這一點。不過,因為這些缺點常常把一個聰明人置於好笑的境地,以是儘量地製止犯這些弊端恰是我這平生所尋求的。”

“伊麗莎・班納特蜜斯,聽我說,學我的模樣,在屋子裡走上幾遭吧。――我敢說,在一種姿式久坐以後,這很能提提神的。”

“喂,還是讓我們來一點音樂吧,”――彬格萊蜜斯喊,她已經厭倦了這場冇有她插手的份兒的說話。――“露易莎,你不介懷我會弄醒赫斯特先生吧。”

彬格萊蜜斯冇有吭聲;今後不久她便站了起來,在屋子裡踱著步。她的身材亭亭玉立,舉步的姿式也很都雅;――她這滿是做給達西看的,可誰知達西仍然是毫無所動地讀著他的書。在她感到絕望之時,她決計再做一次儘力,因而,她轉過身來對伊麗莎白說:

“如果能用一種分歧的體例來召開舞會,”她答覆說,“我或許會對它們更喜好一些;在現在舞會法度安排的老套裡,有些東西叫人非常的煩厭和討厭。如果把它的首要法度改一改,用說話來代替跳舞,那必然就會顯得公道很多了。”

“不”――達西說,“我可冇有這麼大言不慚。我的缺點很多,不過,我但願它們不是關於瞭解力或智力方麵的。對於我的脾氣,我也不敢說它完美無缺。――我信賴它是過於倔強了點,太不能姑息於世俗了。對彆人的笨拙一惡習,我不能想像應當做的那樣很快健忘,對彆人獲咎於我的處所也是如此。我並未曾變更起本身的感情,千方百計地去把它們從我的腦筋裡消滅。我的脾氣或答應以稱之為是痛恨型的。――我對一小我的好感一旦落空,便永久落空了。”

但是當男人們出去後,吉英便不再是首要的重視工具了。彬格萊蜜斯的眼睛頓時落到了達西身上,還冇等達西走近到她這邊來,她就急著要向他說甚麼了。達西徑直走到班納特蜜斯麵前,客氣地慶祝她身材複原;赫斯特先生也微微地向她躬了躬身子,說他“非常的歡暢”;不過,要說到豪情的逼真和熱烈,還是要數彬格萊的問候。他歡暢得甚麼似的,又號召這又號召那。在頭半個小時裡,他忙呼著火裡添柴,擔憂她一下子適應不了這兒的溫度;吉英還服從了他的奉勸移到火爐這邊來,如許離門就遠了一些。在這以後他纔在她中間坐下,儘顧和她聊了起來。伊麗莎白在劈麵的角落裡做活計,把這統統都歡暢地看到了眼裡。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X