“感謝你――隻是,我的筆我老是本身來修的。”
“我真是不堪地感激,”彬格萊說,“經你這麼一打圓場,我朋友所說的話倒變成了對我脾氣和順的一種表揚了。不過,我恐怕你的這類圓場並不逢迎這位先生的本意;因為如果我如果在這類場合下賜與一個決然的回絕,並騎著馬急奔而去的話,那他必然會更看得起我的。”
“不消,不消;你們就在這條道上走好啦。――你們一行三人,就組合得很好,看上去就是一付誘人的景色。再添出來第四個,這一畫麵就會給粉碎了(威廉・吉爾平在其1786年出版的《對版畫的闡釋》一書中當談到圖案的組合道理時說:“四個在組閤中帶來新的困難。將它們完整分開,結果不好。把它們兩個兩個的組合,結果也不好。唯一能將它們組合好的體例就是把三個組合起來,去掉第四個。”)。再見了。”
“在我們動手會商這個題目之前,我們是不是應搶先更加切確地標準一下這類要求的首要程度,以及兩人相互之間密切的程度?”
說完,她便挽起達西的另一隻胳膊,丟下伊麗莎白一小我跟在前麵。那條小徑隻能並排走下三小我。達西先生感覺如許很不規矩,隨即說:
“你或許說對了。辯論常常像是爭辯。如果你和班納特蜜斯能夠比及我分開這個房間後再做辯論,那我就非常感激了;到阿誰時候,你們能夠想如何我就如何說我好了。”
“唔!”她說,“我早就聞聲;隻是一下子決定不了該如何答覆你纔好。我曉得,你想叫我說聲‘我情願’,然後你便能夠饒有興味地來鄙棄一番我的情味;不過,我老是很歡暢戳穿如許的小戰略,來玩弄一下用心想輕視彆人的人。以是,我已決定奉告你,我底子不想跳舞――如果你敢,你現在就來挖苦我好了。”
“你所說的話恰好證瞭然,”伊麗莎白大聲說,“彬格萊先生考慮彆人的觀點,並不是任由著本身的性子來的。你對他的誇獎遠遠地超越了他對本身的誇獎。”
“噢!當然有啦。――千萬把你姨丈人姨丈母的像掛到彭伯利的畫廊中去。把它們掛在你那位當法官的祖伯父畫像的中間。你曉得,他們乾的都是同一行當;隻是部分分歧罷了。至於你的伊麗莎白,你可千萬不要詭計給她畫像,因為甚麼樣的畫家能夠畫得出她那雙斑斕的眼睛呢?”
“這一恭維對達西分歧用,卡羅琳,”她的哥哥大聲說,“因為他寫起來可並不輕鬆。他決計於利用有四個音節的長詞彙。莫非不是嗎?達西?”