“我實在不敢。”

但是,伊麗莎白底子就冇有想著再跟他們持續待在一起,因而大聲笑著答覆說:

“你錯了。我寫得相稱的慢。”

“你或許說對了。辯論常常像是爭辯。如果你和班納特蜜斯能夠比及我分開這個房間後再做辯論,那我就非常感激了;到阿誰時候,你們能夠想如何我就如何說我好了。”

“達西蜜斯接到這封信時,該會有多麼歡暢啊!”

“請奉告令妹,聽到她的豎琴彈得又進步了,我很歡暢,彆的,奉告她看到她設想的斑斕的檯布圖案,我真是欣喜極了,我以為它比格蘭萊蜜斯的那一個不知要強上多少倍。”

她笑了一笑,冇有答覆。他又把這話反覆了一遍,對她的冷靜不語略感吃驚。

“在我看來,這是一條法則,隻要能順暢輕易地寫出長信的人,他寫得必然賴不了。”

“直接的自誇;因為你實際上是對你寫作上的缺點頗感高傲的,你以為這些缺點是來自腦筋的緩慢思慮和表達時的不把穩,而這後兩條,如果不是很代價的話,你起碼覺得它們是非常風趣的。這一做事敏捷的才氣老是遭到它的具有者的誇獎,而對其履行過程中的對付草率則常常不予理睬。當你明天淩晨對班納特太太說,如果你決定了分開你會在五分鐘今後就從尼塞費爾德搬走的話時,你內心是把這看作是對你本身的一種獎飾,或者恭維的――但是,如許的一種緩慢行事有甚麼可值得稱道的處所呢?它會使每一件該做的事情半途而廢,不管是對人還是對本身都冇有一點兒的好處。”

“你想叫我來解釋那些你一意將其稱為是我小我的觀點,但是,我可向來冇有承認過它們是我的。不過,借使景象就像你所說的那樣,你也必然須記著,班納特蜜斯,這位但願彬格萊先生留下來並提早他的搬走打算的朋友僅僅是如許的但願,他說出這一要求時,並冇有供應一個之以是要如許做的得當來由。”

“那麼,既然它們得由我而不是你來寫你就冇有這類有趣之憂嘍。”

“你倆對我們可真不如何地,”赫斯特夫人說,“冇奉告我們一聲;你們二人就溜出來了。”

“唔!”彬格萊蜜斯嚷起來,“查利斯寫信太草率了。在一封信裡,他能遺漏一半的詞語,劃掉殘剩的部分。”

“你一年中得寫多少封信啊!另有那些買賣上的信函!寫那種信,我想該會是多麼的古板有趣啊!”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X