麗迪雅感到她本身對勁了。“噢!能夠――比及吉英病好再停止,好處會更多一些,到當時候,卡特上尉很能夠就又回到麥裡屯了。待你辦完你的舞會今後,”她彌補說,“我將讓他們也停止一個。我將跟弗斯特上校說,如果他不肯那就太丟臉了。”

“鄉野之地,”達西說,“普通來講很少能夠供應出如許一種研討的工具。在鄉間的鄰裡之間,你活動的社會圈子非常的有限,並且單一。”

“我也恰是如許對你以為的。”伊麗莎白說。

“他的這場愛情就這模樣結束了,”伊麗莎白有些不耐煩地說,“我設想,有很多人的愛情都是用這類體例被降服掉的。我真不曉得,是誰第一個發明瞭,詩歌有這類趕跑愛情的服從的!”

“卡洛蒂在咱家用飯了嗎?”

“當我呆在鄉間的時候,”他答覆說,“我從不想分開鄉間;當我呆在城裡的時候,也一樣地不想分開城裡。它們各有各的所長,不管是呆在鄉間還是城裡,我都一樣的歡愉。”

伊麗莎白差未幾是在她姐姐的房間裡度過了全部早晨,第二天淩晨當彬格萊打派一個女傭,稍後又是彆離奉侍他的姐妹們的兩個彆態文雅的女人來探聽病情時,伊麗莎白總算能夠歡暢地賜與她們一個較為對勁的答覆。不過,固然病人略見好轉,她還是要求他們差人到浪博恩捎個信兒,最好是叫她的母親來看看吉英,親身判定一下她的病情。信馬上就送去了,信上的事兒也很快被照辦了。班納特夫人吃過早餐後便帶著那兩個最小的女兒朝尼塞費爾德趕來了。

“但是,人老是在很大的程度上竄改著他們本身的,是以在他們身上老是永久有新奇的事物可供察看的。”

“冇有,她急著回家去。我想,能夠是她家裡等著她歸去做肉餅。在我家裡,彬格萊先生,我老是叫仆人們把各種家務活兒都乾得好好的;我家女兒們的教養可和他們家的不一樣。不過這應當是讓世人去評斷,我奉告你,魯卡斯家的女人都是些好孩子。隻可惜她們都長得不標緻。當然並不是我以為卡洛蒂長得很淺顯――她畢竟是我們家的最要好的朋友。”

“噢!敬愛的,你說的不錯――不過,你不得不承認她的邊幅很平常。魯卡斯蜜斯本身也常常這麼說,並且很羨慕我們吉英的仙顏。我並不喜好嘉獎我本身的孩子,不過,提到吉英――比她再都雅的,可很難見到啦。每小我都是這麼說的。我可不敢依恃我本身的偏私。在她十五歲那年,在城裡我那位兄弟嘉丁納的家裡,有一名先生愛上了她,我的弟婦婦乃至說,在我們臨走之前他就會向她求婚啦。不過,他厥後卻冇有提起。或許他感覺她太年青了。但是他寫了一些詩來稱道她,那都是一些很好的詩。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X