“我說得冇錯吧,蜜斯是一名很馴良的貴族蜜斯。”

“報答?羅斯,你如何曉得蜜斯的家屬會比霍金斯家屬給的報答要多?”火伴對她的話產生了一些思疑,朝門路兩側看了兩眼後悄悄說了句,“我聽其彆人說,蜜斯的家屬大抵在北方的甚麼處所。羅斯,你曉得北方意味著甚麼嗎?”

走在走廊上時對向本身施禮的仆人、公爵府衛從點頭行禮的同時,又思忖著,“儘能夠在三天以內賣掉大部分的貨色,留下一些帶回北方給父親、母親利用或是在利茲城、約克城賣掉。”

羅斯抬開端朝樹冠前麵的房舍屋頂看去,眨了眨眼悄悄一笑,“我以為蜜斯的確先斥責了我,厥後又對我解釋了一下斥責我的啟事。以是,我還是以為蜜斯是一名情願與仆人扳談的貴族蜜斯。”

伊莎貝爾端坐在充當書桌的哥特式支架桌前,手拿一支淺顯的鵝羊毫在一張淺顯的信紙上快速地揮筆謄寫著。當第一信將近寫完時,兩名女仆已然來到房間外悄悄敲了三下門。

“繁忙?羅斯,你以為蜜斯會做些甚麼事。”

“然後,再給弗朗西絲寫封信,讓她曉得她的200鎊投資到底獲得了多少倍的回報。”

“馴良?羅斯,這麼快你就健忘了蜜斯斥責你的究竟了嗎?”

“是嗎?但是,我以為蜜斯看上去非常像一個新教徒。”

女仆羅斯與火伴又吃了一些麪包、乳酪以及放有幾塊炭烤得有些久的豬肉塊的菜湯後,行色倉促地穿行在霍金斯家屬的花圃小徑上。年青的火伴一邊走一邊打了好幾個飽嗝,羅斯斜眼看向她笑了起來,“你這個傢夥吃了多少?分開餐廳的時候冇有喝些麥芽酒或菜湯嗎?”

“貧困,保守,混亂和擄掠,底子不如南邊那麼安寧。羅斯,你曉得嗎,北方的公眾幾近滿是猖獗的上帝教教徒!”

聽到火伴的話時羅斯微微一愣,隨即隻是淡淡地笑了下,“不管走到哪兒,我們也隻能做女仆。我想,去貴族家屬裡做女仆的報答或許會高一些。”

為販子家屬供應辦事的女仆羅斯,想當然地把函件上的貴族紋章看作了貴族的徽記。殊不知,貴族的紋章與徽記是截然同的兩種圖案標記。徽記冇有牢固形狀,也冇有牢固的利用標準,它隻要作為統統權的標記印在貴族的財產上。衛從及仆人衣物胸前也印有徽記,以示他們對仆人即貴族的忠心。而貴族紋章作為一種奇特的世襲標記,卻僅限於貴族的火漆印章、槍旗、服飾、罩衫和馬衣極少幾個方麵。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X