隨後,伊莎貝爾又對眾官員、議員和威廉・霍金斯船長藉口說身材不適,需求頓時回房間歇息。霍金斯船長本來想請她與市當局官員談談黑奴貿易,現在隻好同意她的要求。對道賀船隊返來的兄弟理查德・霍金斯叮囑了幾句後,讓兄弟把她護送回家屬的房舍。

她的答覆已經很明白了,不過卻又留了一個值得回味的牽掛。但是,理查德卻以為兒子已經落空了再次成為海員長的機遇。神采看上去有些落寞,輕咳一聲直言說道:“蜜斯,那麼您的船和您的海員如何措置?呃,我是指我的兒子佈雷迪。”

伊莎貝爾把要辦的事件交代完後,卻發明約翰一副欲言又止的模樣,美意地笑了笑,“約翰,是不是有話想對我說?”

“蜜斯,看來此次遠洋飛行讓我們曉得了很多之前從未傳聞過的事物。”理查德含笑著同時,忽地又問了一句,“蜜斯,此次返港後,您是否籌算再停止一次遠洋飛行?”

從客歲6月直到現在,全部普利茅斯不曉得或是不熟諳她的販子、約曼、名流和官員屈指可數。是以,從船埠一起走來不竭有打扮、舉止顯得很有教養的本地官員或販子及老婆立足路邊向她施禮問候。

兩人彆離騎上馬帶著幾名侍從分開了船埠,沿著通往家屬房舍的門路策馬而去。不到兩英裡的路程,理查德用心放慢馬速奉迎著北方貴族蜜斯,“伊莎貝爾蜜斯,一接到船隊返港的動靜,我就派人清算好了您和您的侍從的房間。”

這時,兩人策馬已來霍金斯家屬在斯科特村的那塊種有種大量樹木的領地外,伊莎貝爾側目望著圍牆內鬱鬱蔥蔥的樹林,表情很好地笑了起來,“我想,客歲采辦‘複仇女神號’時花了多少錢,就折算成多少錢。”

理查德搖了點頭,“蜜斯,您以為佈雷迪還會持續歸去做見習海員嗎?”

理查德有些吃驚,核閱著她的答覆卻還是有些遊移地說了句,“蜜斯,剛纔您說您臨時不會考慮第二次飛行…我不太明白您的意義。”

看著對方時悄悄笑了笑,“先生,你和你的兄長能夠讓佈雷迪和約翰持續擔負幾個月前的職務。不過,他們倆仍舊在‘複仇女神號’上實施本身的職責。”

伊莎貝爾的身材跟著馬匹的顛簸而微微閒逛著,卻並不影響她與理查德扳談飛行時的妙聞,“冇錯。實際上,幾內亞是葡葡萄牙領地非洲土著人的一種說話,意義大抵是是說‘黑人的國度’。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X