多蘿西一家人誠惶誠恐地坐在餐桌的一側,用非常專注的眼神諦視著坐在劈麵的伊莎貝爾。隻見她朝舊餐桌上的幾個空餐盤和酒杯瞥了幾眼後,笑容可掬地扣問著,“多蘿西,你和你的家人對明天的晚餐還算對勁嗎?”

當然,與那些被迫成為盜賊的男人比擬,帶著大哥的父親和貧乏勞動才氣的兩個孩子的多蘿西能夠獲得一樣強健的男人們冇有的東西:乞食特許狀,這是幾年前亨利八世公佈的法律中所規定的內容。再者,隻要她和家人不回絕事情的話,信賴多蘿西一家人在彆人的地盤上會餬口得更好一些。

“是的,母親,白叟…隻能讓他做個守夜人或是修剪花草的花匠了。”

伊莎貝爾從一見到多蘿西就是這麼籌算的。現在,在獲得奧古斯丁爵士的同意後,她點了點頭,“我想,她和她的家人是情願事情的。隻是,兩個孩子……”

這時,管家布魯克感遭到身後左邊方向彷彿有人,轉頭一看發明是伊莎貝爾,趕緊施禮問候,“蜜斯。”

實際餬口中的多蘿西・赫特一家人以及在噴泉修道院被伊莎貝爾乾掉的數名盜賊,都是被剝奪了出產質料的北方農夫。隻不過,身為女性又落空丈夫的多蘿西隻能帶著孩子及白叟到處流浪,掙紮在饑餓線上。

奧古斯丁爵士看了眼女兒,“那麼,這個女流民你籌算如何安排?”

伊莎貝爾微微一笑,“這一天會到來的。”

多蘿西和大哥的父親正想著如何答覆時,她的宗子邁克爾搶著第一個答覆道:“蜜斯,明天的晚餐真的太好吃了,我和母親、mm,另有祖父好久都冇有吃過這麼好吃的食品了。”

“約曼的家庭能夠和騎士的家庭比擬嗎?”伊莎貝爾腹議著卻還是滿臉堆笑地看著對方,“那麼,你和你的家人情願在這裡餬口嗎?”

“多蘿西・赫特,讓你的家人坐下吧。”伊莎貝爾淺笑著走到餐桌一側,拉開一張座椅很隨便地坐了下來,又看了眼多蘿西的父親,“先生,如果你想表示對我的尊敬,隻需求稱呼我‘伊莎貝爾蜜斯’便能夠了。記著,今後必然不能再用‘高貴的’這個詞,懂了嗎?”

“我想讓她和安妮一樣接管一些教誨,就讓她做我的貼身女仆好了。”伊莎貝爾說到這裡時,扭過臉瞅了眼身後的安妮・庫克,“安妮現在也長大了,是時候能夠結婚了。”

當多蘿西的父親起首看到她走進餐廳時,倉猝站起家來鞠躬問候,“日安,高貴的伊莎貝爾蜜斯。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X