“但是我不想跟先生說。”小克裡斯低頭戳著本身的土豆泥。
即便在貳內心他能夠也感覺這隻是父親對他的溢美之詞。
“法比奧!”克裡斯蒂亞諾盯著油菜,大聲警告了科恩特朗,“吃掉它!”
但是他卻冇法答覆一個關於魁首的話題。
‘不,克裡斯蒂亞諾,我是當真的。他最不像你的一點就是他的和順和名流。’
如果隻是一個淺顯人,小克裡斯也不會感覺對方會對本身絕望,或者說他能夠也一定會在乎對方是否對他絕望。但題目是,他現在麵對的是克裡斯蒂亞諾。
‘克裡斯蒂亞諾,但是克裡斯有一點不像你――這一點剛好就是最關頭的。’那彷彿是門德斯第一次冇有被克裡斯蒂亞諾的洋洋對勁逗笑。
佩佩躊躇地看看克裡斯蒂亞諾,又看看低著頭吃土豆泥不說話的小克裡斯,想來想去還是說了一句,“克裡斯,實在克裡斯蒂亞諾這小我非常仁慈……固然他偶然候能夠不是很會體貼人。但是我感覺你冇需求過分……防備他?”
佩佩當時感覺卡西說的非常有事理,但是現在看看小克裡斯的表示,他彷彿又感覺克裡斯蒂亞諾的心態也不如何聳人聽聞了。
“這是我獨一能答覆你的部分:克裡斯,魁首能夠錯,但是不成以沉默。”佩佩態度還是暖和。
他的父親給他的全數都是高傲和高傲,他不想留給父親一丁點兒絕望作為回報。
‘當然,豪爾赫,當然。說點兒我不曉得的吧――我是說,克裡斯當然想我,他但是我的高傲我的最愛。他如何能夠不像我?他的確就是一個更完美的我。’
如果真是如許,那但是一個天大的曲解了,佩佩如許想著。
實際上,恰好相反,他那天非常嚴厲。
“冇有。我曉得先生是個很好的人,但是……”小克裡斯有點兒躊躇,彷彿不曉得本身接下來的話是否會引發歧義。
‘我聽不出這個那裡不好。豪爾赫,我們平生的鬥爭都是為了讓我們的孩子能做一個更文雅的人,現在他做好了,並且做得非常好,我看不出這裡那裡不好。’克裡斯蒂亞諾的聲音聽起來不是很歡暢。
佩佩目瞪口呆地看看小克裡斯,又脖子有些生硬地慢行動扭頭看看假裝虎視眈眈地盯著身邊人吃蔬菜,但實際上一向偷瞟本身這邊的克裡斯蒂亞諾。
小克裡斯躊躇地看看克裡斯蒂亞諾,然後用力搖點頭。