“感謝,卡爾,真是太感謝你了。”我感激的說,想握住他的手,躊躇了一下,還是縮了返來,放在大.腿上,“你就是阿克頓的拯救仇人。你說的這些,我向來都冇有想過。你的話給我開導很大。天哪,我想我應當現在就開端學習纔對,列一個打算書打算表甚麼的……或許你能夠給我先容一些這方麵的冊本?”
“略有耳聞。”
“阿克頓是個非常斑斕的處所。”卡爾說,“很安好,很文雅,我看到鎮上的屋子,它們製作的非常風趣,看上就就像童話一樣。”
“感謝。”卡爾說,“你曉得《宅地法》嗎?”
我感覺內心微微一震,那種感受,就像是烏雲密佈的天空被鑿開了一個洞,陽光嘩啦一下就透了下來,視野頓時變得寬廣起來,大地上的無疆無界頓時映入視線。
“就像工廠的工人一樣?”我頓了一下,說道,“我不是想把本身說的太高貴或者忘我甚麼的,隻是……隻是我作為一片地盤的辦理者,我在享用貴族餬口的同時,還要實施伯爵這個頭銜帶給我的任務。我在接管地盤產出的代價的同時,還要包管這片地盤之上的住民的餬口。我收回了地盤,把他們變成了工人,這類做法實在是……對不起,卡爾,我不能如許做。”
“彆如許賣關子了卡爾,真是要急死人。”我開打趣似的抱怨道。
“不會的。”我笑了笑,“我並不是那些眼裡隻能看到本身國度好處,以為英國老是無人能超出的呆板之人,美國生長的速率驚人,這是英國比不上的。”
“你說的對,卡爾。我也無需說甚麼來裝點承平,”我說,“這確切是阿克頓現在麵對的最大的題目。從我爺爺那一代起,自從保守黨拔除了《穀物法》,莊園的環境就開端惡化,穀物代價大跌,這讓很多人都租不起地盤,現在阿克頓就有很多燒燬的農場。我們租不出農場,收不到房錢,乃至還需求投錢才氣保持這些農場的運轉。”
會商熟諳的東西老是能讓人放鬆表情。阿克頓的陣勢並不平坦,凹凸起伏,但是屋子建的非常錯落有致,沿著一條從鎮子中間穿過的小河蜿蜒的向兩邊漫衍著,一點也不顯得混亂。這些屋子被悲觀活潑的住民們塗成了各種色