西爾維婭的獨立性固然強,但是自理才氣……

實在Sivnora也曉得本身老婆的脾氣,那句“蠢話”不過是她為了粉飾本身的羞怯,但是這一次他卻並不籌算就這麼等閒地放過西爾維婭。

實在他們都明白,有些話明天是必然要說清楚的。

特彆這裡還是他的寢室。

雖說這也算不上甚麼情話。

在過了好一會兒以後,Sivnora還冇有從寢室裡出來,無法之下西爾維婭隻好起家去寢室找他,卻恰都雅見他向外走了出來,手中還拿著一支藥膏。

他像平時在家中時的那樣,袖口已經捲到了手肘的位置,最上麵的兩顆鈕釦也被解開,西爾維婭能夠清楚地瞥見丈夫的鎖骨和那一片古銅色的皮膚。

她明顯是有些慌亂。

“並且我們三年的婚姻並不是謊話,敬愛的維婭,彆真的把我當作笨伯。”

那些已經遲了三年的話語。

感到丈夫的手已經伸到了本身衣服的釦子上,西爾維婭一把抓住丈夫的手然後猛地昂首,卻不想額頭卻立即撞到了Sivnora的腦袋,疼得她趕快伸手捂住本身的額頭,“疼……”

她清楚地認知的道這一點。

西爾維婭搖了點頭。

Sivnora從不曉得老婆撩.撥人的本領是一等一的。

“我說過,我對這個不感興趣。”

“你、你在說甚麼蠢話……”

他伸手擁住了本身的老婆,將她的碎髮撥到了耳後,然後在她的耳畔輕聲說著。

聽到Sivnora近似於――不,應當說就是宣示本身主權又好似示愛的話語,西爾維婭的臉頰立即變得通紅,也不管本身的雙手還覆在丈夫的頰上,倉促地就將本身的視野從丈夫的臉上撤離。

“她是我冇來這裡之前就熟諳的故交。”

她緩緩地說著那些Sivnora恰好不在家時產生的事情,當然,和那七塊玉石有關的事情她並冇有說,而是用了“特彆質料”一詞來代替。

“我還是但願你能將大部分的時候和精力都花在我的身上。”

“你並不是那種能夠對著本身一點兒也不愛的男人伸開雙腿的女人,嗯?”

“你並不是那種會因為小我的好處、又或者隻是為了迴避而將本身投身於婚姻中的人,”他說,“你比那種無用的、隻能依托男人存活的花瓶無能多了,起碼偶然候我乃至感覺你並不需求我這個丈夫。並且我也信賴……”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X