第二天我們去請斯特裡克蘭。想請動他本來需求很大的毅力和更多的耐煩,但當時他病得實在是短長,完整抵擋不住斯特羅夫的哀告和我的果斷。在他有氣有力的謾罵聲中,我們給他穿好衣服,架著他下樓,再把他扶上馬車,最厥後到斯特羅夫的畫室。下車時他已經累得虛脫,以是隻好不吵不鬨地任由我們把他弄到床上。他病了六個禮拜。中間有段時候他彷彿再過幾個小時就要死了,我信賴是荷蘭人的不離不棄將他從鬼門關拉了返來。我從未見過比他更難服侍的病人。這倒不是因為他喜好挑三揀4、嫌這嫌那,恰好相反,他從不抱怨,從不索求任何東西,他始終默不出聲;但他很討厭彆人照顧他,假定你問他有甚麼感受或需求,他要麼冷言冷語,要麼嗤之以鼻,乃至還會破口痛罵。我感覺他特彆可愛,比及他離開傷害,我立即毫不躊躇地把我的感受奉告他。

“他是個牲口。”

他的身材仍然很衰弱,冇有力量作畫,以是他隻是冷靜地坐在畫室裡,要麼在發楞,做著隻要上帝才曉得的白日夢,要麼就是在看書。他這小我看書很奇特,偶然候我發明他在研讀馬拉美[99]的詩歌,他就像兒童那樣逐字逐句地朗讀那些詩句,我很想曉得他從那些精美的韻律和晦澀的筆墨中讀出了甚麼奇特的感受;偶然候我又瞥見他如癡如醉地翻看格保裡歐[100]的偵察小說。我得意其樂地想,他選書的層次恰好反應了他奇特的本性中有著不成調和的衝突。尤其讓人吃驚的是,哪怕身材非常衰弱,他也冇想過要把本身弄得舒暢一點。斯特羅夫是很喜好享用的,他在畫室裡擺了兩張鋪著厚墊子的扶手椅和一張大沙發。斯特裡克蘭老是離它們遠遠的,他倒不是像斯多葛派哲學家那樣,喜幸虧人前故作甘於刻苦的姿勢,因為有一天畫室裡他隻要一小我,我走出來時發明他就坐在三條腿的木凳上。他純粹是因為不喜好那些舒暢的椅子,甘願坐在冇有墊子的餐椅上。看到他如許我常常感到很惱火。我向來冇見過像他如許對四周的餬口環境漠不體貼的人。

“更討厭了。”

“你這麼照顧他,他感激過你嗎?”

“冇有。”

“是很可愛的。”

她那雙灰色的眼睛平靜地看著我。她的神采非常寧靜,假定不是親眼所見,我很難信賴她前次竟然會那樣要死要活。

但最讓我吃驚的還是布蘭琪。她不但是個心靈手巧的護士,並且還很儘忠職守。在她身上你底子看不出來她曾經那麼狠惡地反對她丈夫的慾望,果斷不準斯特裡克蘭搬到畫室來。她執意要分擔照顧病人的任務。她清算病人的床鋪,她換被單時非常細心,儘量不打攪到病人。她擦洗病人的身材。當我誇她很無能的時候,她暴露那敬愛的淺笑,跟我說她曾經長久地在病院事情過。冇有任何陳跡表白她曾經那麼討厭斯特裡克蘭。她和斯特裡克蘭的扳談並未幾,但她很快就將斯特裡克蘭的脾氣摸得清清楚楚。曾經有兩個禮拜需求有人徹夜照顧他,布蘭琪就和她的丈夫輪番守夜。我很想曉得在那些漫冗長夜,坐在病床邊的她內心想著些甚麼。斯特裡克蘭臥病在床以後模樣變得很古怪,他比之前更瘦,紅色的髯毛亂七八糟的,眼睛老是茫然地盯著天花板。這場病彷彿讓他的雙眼變得更大了,並且變得非常的敞亮。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X