一語雙關。

泰倫低著頭撥琴,俄然瞥見中間有一名未婚的密斯掉了一塊貼身的手帕在地上。

泰倫倚在牆角邊上,臉上蒙著一張麵具,是很常見的吟遊墨客的半臉麵具。他順手扒拉著懷中的琴,有一搭冇一搭地哼唱。

他把劍從腰帶上解下來,順手丟在麵前的羊毛地毯上。

猝不及防的密斯們收回了小聲尖叫,緊緊盯著這朵玫瑰,彷彿在看著蓋亞手中的金蘋果,具有它就是身份和魅力的意味。

說完他丟了一次硬幣:

抱著這類設法,維克多又開端想出門去找泰倫。

吟遊墨客不置可否,一手搭在本身帽簷上,微微低了低頭,便回身不卑不亢地走了。

剩下兩個巡查的保衛死得悄無聲氣,在大庭廣眾之下就被埋冇的抹喉,發不出一點聲音,被他扶著拖入了中間陰暗的窄道裡――冇有人能想到會有刺客如此大膽行事,他們隻當保衛是醉酒或抱病被扶了下去。

維克多看了一會兒卻落空了興趣。

一步三轉頭,成果第二次轉頭的時候就直接找不到老古玩人了。

吟遊墨客帶著點愛答不睬的渙散態度,說:“我看到這裡的花,我敬愛的人很喜好。”

基諾回身推開人就跑,在剩下的巡查隊趕到並抓住他之前,險而又險地扒在一座井裡躲過了追蹤。

這位蜜斯嚇得臉都白了,都想直接喊保衛了,成果昂首一看吟遊墨客愁悶的眉眼和滄桑帥大叔的氣質,臉立即紅了返來,喊叫也變成了責怪:“你是誰?你不曉得內花圃不能隨便出去嗎?”

正麵。

吟遊墨客慵懶道:“但我又不喜好年青飽滿善解人意。”說著,他順手摘了朵白薔薇,接著將本身兜中款項都倒了出來,把花謹慎地放了出來。

吟遊墨客說:“不,實在我來是獻上一份禮品,我這裡有一柄短劍,它和其他短劍都不不異。這是一柄會唱歌的劍。”

然後他大吃一驚!

泰倫取出一枚硬幣,喃喃自語:“正麵就混出來,後背就開無雙,立起來我就打死基諾,歸去和老婆持續玩。”――從這句話的用詞裡,完整可見老古玩遭到星際人的腐蝕已經非常嚴峻了,的確無藥可救!

蜜斯很想活力,但剛纔自發是被誇了,渾身都酥地遞脫手說:“我……我腿好軟,你扶我到那邊坐坐。”先把你生米煮成熟飯!

假裝成辦事員的基諾安閒端著餐盤走過,隻要維克多因為事前曉得而決計重視了他。

然後他發明不消找了,吟遊墨客泰倫先生不知不覺就混了出去,並且萬眾諦視,的確被密斯們眾星拱月。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X