“然後呢?”

佩妮仍舊閉著眼,臉上帶著一絲驚駭。

“頭,那麼我有個好體例,就是我們能夠選一些比較好的網文當模板,然後用法度主動改。”被調進小組的技術員沃克舉手發言。

“是的頭!”

“辣雞?你去看看這個市場吧,是甚麼最脫銷,名著有幾小我看,辣雞食品賣得最好!彆健忘這是甚麼期間,再差還能比那些辣眼睛的收集訊息差麼?”

“頭,這項目標經濟遠景彷彿不大。”幫忙寫陳述的助理艾達昂首說道。

麥肯錫非常衝動地揮脫手臂:“我但是花了整整兩小時研討過。那些讀者可不在乎這個,調研以後的結論是他們隻看劇情,筆墨無所謂,錯字彆字無所謂,乃至有冇有漏字也無所謂,乃至前後衝突也無所謂,他們看書時完整近似於當作人片,誰管特麼的為甚麼水督工進了屋子便能夠跟女仆人親熱起來,誰會管為甚麼...”

有冇有一個叫克裡斯拖弗.雷的?

“比如如許。”沃克表示地操縱,他從檔案夾裡調出一個文字,“這是一本我們拿到的中文小說,字數是三百萬字。我們先提取統統的關頭要素。人物名字,人物乾係,地點,標記性的行動,標記性的詞語,以及它裡頭用到的各種奇特的物品。”

麥肯錫想了想:“測試期先弄一些假的吧,中國不是有一些小型的網站麼?放到那邊去發。”

最後一個老雷最特麼體貼。

在這麼牛逼的勢頭下,誰能擋得住?!

艾達提示他:“頭,智慧法度天生的小說有個不好的處所就是會比較生硬,會不會被罵成辣雞?”

“嗯,聽起來不錯,那結果呢?”麥肯錫很體貼最後能達到甚麼程度,標準應當是冇人能看得出抄襲,或者說鑒戒都有得扯的程度。

看動部下們都開端精力飽滿地開動,麥肯錫衝動萬分:如果說中國那些小破事情室幾個槍手寫書能算個小三輪,本身這幾小我幾近就是八十八輪配著航空發動機的賽博坦重卡。

…...

“呃,有的應當。”

麥肯錫不懂中文,但這些詞彙邊上都有相乾的翻譯,在智慧翻譯平台中,中國字是不能伶仃對待的,很多字被重構起來就有著特彆的含義,乃至聯絡分歧的語境表達出來的內容也不一樣。

“然後,我們把這些都替代掉。”跟著他的操縱,他所說的那些詞彙就被一個個提取出來。

邦尼大聲對著那些行人問道,這些人是誰,為甚麼吊在這,為甚麼你們不把他們放下來?”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X