當人們想矯飾他的機靈時,凡是會偏離一點本相。在給你們講點燈人的時候,我就不那麼忠厚,很能夠給不體味我們這個星球的人們形成一個弊端的觀點。其實在地球上,人們所占的空間非常小。如果住在地球上的二十億住民全數站著,就像插手集會一樣靠得緊些,那麼一個二十海裡見方的廣場上便能夠寬鬆地包容。也就是說能夠把整小我類集合在承平洋中一個最小的島嶼上。
He twined himself around the little prince's ankle, like a golden bracelet.
小王子淺笑著說:
"Ah! Then there are no people on the Earth""This is the desert. There are no people in the desert. The Earth is large," said the snake.
“啊!”蛇說道。
小王子久久地看著蛇。
“啊!我很明白你的意義。”小王子說,“但是你為甚麼說話老是像讓人猜謎語似的?”
“這裡是戈壁,戈壁中冇有人。地球是很大的。”蛇說。
The little prince smiled.
"You are a funny animal," he said at last. "You are no thicker than a finger...""But I am more powerful than the finger of a king," said the snake.
When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth. I have not been altogether honest in what I have told you about the lamplighters. And I realize that I run the risk of giving a false idea of our planet to those who do not k now it. Men occupy a very small place upon the Earth. If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide. All humanity could be piled up on a small Pacific islet.