"Good morning," said the roses.
小王子心想:“如果她看到這些,她必然會很慚愧……她會咳嗽得更短長,並且為製止讓人嘲笑,她會佯裝死去。那麼,我還得裝著去護理她,因為如果不如許的話,不去卑躬屈膝,她能夠會真的死去……”
他正站在一個花圃前麵,內裡玫瑰盛開。
But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road. And all roads lead to the abodes of men.
小王仔細心看著這些花,她們全都和他的那朵花一樣。
"We are roses," the roses said.
“你們是甚麼花?”小王子詫異地問。
He was standing before a garden, all a-bloom with roses.
The little prince gazed at them. They all looked like his flower.
在戈壁、岩石和雪地上行走了很長的時候今後,小王子終究來到一條通衢。統統的通衢都是通往人住的處所的。
"Who are you" he demanded, thunderstruck.
"She would be very much annoyed," he said to himself, "if she should see that... she would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at. And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life― for if I did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to die..."Then he went on with his reflections: "I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. A common rose, and three volcanoes that come up to my knees― and one of them perhaps extinct forever... that doesn’t make me a very great prince..."And he lay down in the grass and cried.