"I am thirsty for this water," said the little prince. "Give me some of it to drink..."And I understood what he had been looking for.
Chapter 25
“人們乘坐列車解纜,但是他們卻不曉得要尋覓甚麼。因而,他們就煩躁地向前衝,來迴轉圈子……”小王子說道。
“獵奇特啊,”我對小王子說,“統統都是現成的:轆轤、水桶、繩索……”
我們找到的這口井,和撒哈拉的那些井不一樣。撒哈拉的井隻是戈壁中挖的洞。這口井很像村莊中的井。但是,那邊又冇有任何村落,我想我必然是在夢中。
"Your fox― his ears look a little like horns; and they are too long."And he laughed again.
“甚麼承諾?”
再一次,我不知為甚麼,又感到一陣莫名其妙的哀痛。這時,我想到了一個題目:“一禮拜之前,我熟諳你的那天早上,你伶仃一小我在這曠無火食的處所走著,這麼說,這並不是偶爾的了?你是要回到你降落的處所去是嗎?”
"You have plans that I do not know about," I said.
And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.
“哦,如許也能夠了。”他說,“孩子們認得出來。”
One question, however, occurred to me:"Then it was not by chance that on the morning when I first met you― a week ago― you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region You were on the your back to the place where you landed"The little prince flushed again.