乃至於現在,他們隻想恪守在巫師界,苟延殘喘的試圖儲存本身的家屬。

“是啊,我麵對它!我們想體例處理它!我們做的還不敷嗎?我們支出的不敷多嗎?我們多次倡導‘製止和麻瓜通婚,製止混合血脈’,卻被那幫無知的愚民嘲弄為‘侷促偏執的老古玩’。我們眼睜睜看著巫師的魔力因為血脈的混合而一點點變得淡薄……然後,那位大人……他承諾我們會竄改這統統,他承諾會殺光麻瓜,承諾會使巫師的血脈綿長……但是成果呢?”

他死力沉著的提示著對方:“我一向試圖信賴你是我們這邊的,丹尼爾。但是,你和麻瓜之間,有點乾係太近了。”

“馬爾福的將來,或者說貴族們的將來,巫師的將來,隨便甚麼……”丹尼爾漫不經心的答覆,“你設想過嗎?十年以後的巫師界?”

在第二天的朝晨,出乎丹尼爾的預感。

第二十八章不成調和的儲存之爭

馬爾福對麻瓜根深蒂固的討厭和惡感,使得丹尼爾底子冇有體例再提出‘和麻瓜合作’這個話題。

“天下上未知的東西有很多。我不是無所不知的神,約翰。”夏洛克福爾摩斯說,“固然我曉得,我在你眼裡無所不能。”

他半真半假的擺出一副坦誠的模樣說,“我和茜茜引領你進入英國巫師界,的確是因為馬爾福家急需一個盟友,茜茜也不肯意看到布萊克家式微,這此中是有買賣的成分。但你不可否定,我們之間是有著親情的。”

“你的眼睛和神采明顯是這麼說的。”夏洛克涓滴不給他的大夫留麵子的說,然後,在對方寬裕的說不出來話的時候,持續對著丹尼爾不客氣的說,“這些書……”他指著華生正拿繩索捆的那一摞書說,“它們可真活潑,我先帶走研討了。詳細另有一些我需求的相乾質料,已經列了一個簡短的書單,我把它放在了你書房的桌子上。你買到後,請送到貝克街221b,感謝。”

他目前絕對不想節外生枝的做出一些有損家屬好處的事情,但如果讓他完整的和麻瓜握手言和,也是天方夜譚的事情。

他因而誠心的說,“盧修斯,我並冇有歹意。我隻是想嘗試另一種體例。”

究竟上,在丹尼爾做了那麼多離經叛道的事情,他能對峙中立的態度,直到本日才提出抗議,已經是非常漂亮的行動了。

“是啊,英國巫師界真是幾百年如一日。”丹尼爾用一種極其坦直的口氣說:“實在我瞭解你們對峙純血的來由,不過是感覺巫師們的魔力一日不如一日……”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X