比如說能夠翻譯成‘很貴重、特彆貴重的、……’的單詞,杜苓翻譯成了彌足貴重。

也是勞力士締造奧秘感的一部分。

“Ning,這裡就是我們深海嘗試室的入口,請。”

這大抵是勞力士·深海嘗試室建立以來,歡迎的第一名能夠隨便拍照的客人……

用一些事情職員對客人的解釋來講是——

勞力士能在近年來一向成為鐘錶行業年發賣額第一,確切有它獨到的一麵。

如何看也不像是一個量級的。

寧晏淺笑點頭,冇多說甚麼。

“……”

杜苓的翻譯很有特性。

顏芷撇撇嘴:“又不由止你。”

並非簡樸的直譯,而是按照分歧的語境與高低文翻譯恰如其分。

“……”

或許跟所謂的本錢有乾係。

杜福爾做了個手勢,指引道。

顏芷眨了眨眼睛:“……”

“好歹是第一跟第二,加一塊的年發賣額得差未幾五百億群眾幣吧?”

“我還覺得出了國,排麵一下就高了很多。”寧晏砸吧嘴,很有些遺憾的說道。

跟在寧晏身邊的顏芷低聲說道。

彷彿在那裡聞聲過?

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X