三章。
從戲劇改編到口語文確切有些難度,改編成收集快餐小說更是難上加難,不過幸虧,晨陽對本身很有信心,一來是《白蛇傳》是耳熟能詳的作品,即便是不消去翻腦筋裡曾經看過的那些口語文翻譯體,就是看各種電視劇也讓人能把整篇故事的頭緒走向倒背如流。
是以,對於女性讀者來講,如許的梗幾近能用的處所很少,視角也有所範圍,牴觸方麵更是因為蒲鬆齡並冇有過量的設想而變得可有可無。
如果隻是純真的寫一篇爽文,晨陽感覺並不難,並且以龍飛在天現現在的功力,他都不需求拿出《鬥破蒼穹》如許玄幻文典範爽文來懟都能夠吊打。
按理,晨陽不該該把這本書拿出來當作網文,畢竟這篇劇目實在過分典範,但在這內裡,卻包含著一個對文網文來講最首要的點:人妖法例!
但是,不到一秒鐘,晨陽就放棄了這些小說。
八千。
嚴格意義上來講,《白蛇傳》並不屬於小說,而是戲曲名劇,最後是在明朝馮夢龍的《警世通言》中呈現,並且在最後也不叫甚麼《白蛇傳》,而是叫《白娘子永鎮雷峰塔》,到了清朝,又被人改名為《義蛇傳》而傳唱,厥後幾近包括了統統的木偶戲、皮電影等等的演出情勢。
蒲鬆齡的《聊齋》固然也是寫人寫鬼,但在字裡行間更像是一篇男性對女性的胡想作品,妖也好,鬼也罷,隻要愛上了就冇有任何的顧忌。
而《白蛇傳》除了通便講了愛情以外,更多的是將故事中的牴觸點變得簡樸瞭然。
創建一個小說網站,光靠個彆大神光環的作者是不可的,更首要的還是添補書庫的作者們,隻要他們都起來了,網站才氣做得勝利,也才氣有集思廣益,才氣有宿世IP行業的改編拔取範圍。
這倒不是它多麼三觀不正,而是這丫底子冇有掌控寫網文的精華,前三章疲塌不說,到前麵也冇甚麼爽點,最首要的是,該爽的處所水的一塌胡塗。
遵循每張兩千字擺佈的分彆,近十章存稿很快就完成了,查抄了一遍錯彆字,點竄了下不太通暢的語句,肯定冇有任何的題目後,晨陽翻開論壇把《白蛇傳》一鼓作氣的搬了上去。
噠噠噠噠。
此次,他不是為了打臉,而是為了在大臉的同時給收集女頻文學注入一股新奇的血脈,以此來奠定將來網文的生長……嗯,他確切是如許的想的,一點兒也冇有想要月票要保舉要打賞的意義,一(zen)點(me)都(ke)冇(neng)有(ne)!