泰爾斯想起在國事集會上,小時候的本身與諸侯們針鋒相對的景象,也想起基爾伯特厥後對他說的話。

“暖和有禮,道貌岸然。”

西裡爾環顧了一圈這個房間,詭笑連連,如陰風陣陣:

相反,他笑容一收,按著膝蓋前傾,枯瘦的身影向坐在床上的王子壓去。

支出代價?

西裡爾轉到背光處,在北風瑟瑟裡顯得臉孔暗淡:

他再次前傾身材,左手指向泰爾斯,語氣轉冷:

“當很多人連持續駐守刃牙營地的前提與膽量都落空,灰溜溜地打起退堂鼓,籌辦返鄉;”

“說話辛辣,用詞刻薄,順風迎頭上,得理不饒人。”

可跟著西裡爾的行動竄改,語氣起伏,眼神漂移,總有那麼一個不經意的刹時,這個乾枯老頭會給你一種如芒在背,不寒而栗的傷害感。

泰爾斯看著那條烤魚,隻感到一陣不適。

“就像你不在乎這條魚,我也不在乎這條魚。”

王子歎了一口氣,帶著些許唏噓慨歎:

“如果有所衝犯,是我幼年浮滑,無知恐懼……”

這句話讓泰爾斯的重視力高度集合起來。

騎士。

下棋?

“西南,星湖公爵歿於內鬨,揹負眾望的星輝軍團既失領袖,又斷補給,四分五裂,杳無訊息。”

西裡爾幽幽道:

“不管那是佞臣的奉承妄言,抑或朋友的順耳忠告。”

更可駭的動靜。

就像梳理成堆的稻草時,時候擔憂著下一刻會不會被埋冇的倒刺,紮中手指。

他麵對過很多身居高位的敵手,此中很多人自帶著奇特的氣勢——比如威勢實足咄咄逼人的倫巴,又比如寡言少語生人勿近的凱瑟爾王,再比如眼神通俗令人不安的裡斯班伯爵。

“身為一個交際家,他風采翩翩,禮節完美,高談闊論,機工緻言,令每一個想要在他麵前大聲說話的人自慚形穢,張口結舌。”

他這一次的笑聲格外埠長,乃至到了讓耐煩實足的泰爾斯都不耐煩的境地。

激得泰爾斯一陣皺眉。

泰爾斯儘力略去心底的暗影,隻能挑選北地人最風俗的體例,直取主題:

天曉得。

西裡爾·法肯豪茲那鋒利的嗓音一如他的外號,共同成心逼人的頓挫語氣,令人不安:

西裡爾一邊咀嚼,一邊冷冷地望著泰爾斯,悄悄晃脫手上冇有頭的烤魚:

“教教我,泰爾斯,在這場棋局中,在騎士和近衛之間……”

“你熟諳海曼王子——我的伯父?”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X