“看看我們找到了誰。”

躲在走廊角落裡的兩人嚴峻起來。

【我要麼順服,屈就,讓它把我的身心越鎖越緊。】

桑尼的無情號令,在泰爾斯恍忽的聽覺裡冷冷響起:“很好。”

“我記得,”泰爾斯悄聲道:

“而我要活的。”

不。

“桑尼,這裡!”

彷彿是把快繩圍住了。

泰爾斯咬緊牙齒。

泰爾斯狠狠閉上眼睛,咬起牙齒,額頭抵上背囊。

泰爾斯呆怔著,明白了甚麼。

很快,雇傭兵桑尼的聲音再次從走廊另一端響了起來。

快繩冇有答覆,隻是冷哼以對:

不。

快繩轉過甚,彷彿彆扭未消:

以及本身下認識伸出的手。

活了過來。

快繩微不成察地感喟一聲。

但那一刻的泰爾斯,俄然感覺方纔的怠倦一掃而空。

“對,我曉得。”

但明智奉告他:他走出去是冇用的。

第一次……

泰爾斯微皺眉頭:

黑暗裡,泰爾斯和快繩的呼吸齊齊減輕。

衝向通往上層的石階。

快繩怒哼一聲,彆過甚去,彷彿對少年的話很不對勁。

“追!”

“王子在那裡?”桑尼的威脅聲響起。

他冇有說下去。

遠處,桑尼冷哼出聲:

他極不歡暢地加快腳步,拖得倚在他肩膀上的泰爾斯一個趔趄。

“嗒!”

他們或慢,或停,跟著火光一起堆積。

快繩的腳步一緩。

他忍住轉頭看看身邊人的慾望,隻是一味前行。

“迪恩很奪目,早有籌辦,我們遇襲的第一時候就想體例跑了,”快繩壓著嗓音,在泰爾斯耳邊道:

“哇哦,哇哦,哇哦,”桑尼的聲音冷冷響起:

快繩反問的聲音幽幽響起,滿布冷酷與凜然,毫無往昔的歡愉和玩世不恭。

【用我的生命信賴你。】

“被阿誰叫薩克埃爾的瘋子殺了。”

下一刻,還不等他反應過來,快繩就把背後的背囊往泰爾斯懷裡一放!

泰爾斯俄然笑了,這讓快繩神采不善。

這個聲音讓快繩和泰爾斯齊齊一震!

火光也漸漸逼近。

你這個蠢貨!

“你奉告她。”

遠處傳來微小的雜聲,以及雇傭兵的嘩然。

第二個男聲在不遠處“嗯”了一聲:

快繩討厭地開口,左臂或請願或警告也似地,敲了敲泰爾斯的胸膛:

“不,桑尼!我們說好的――快繩,彆做傻事!”迪恩儘力和緩著氛圍。

桑尼怒笑著拔出劍:“那我們無妨就滿足他的慾望好了。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X