水池裡的百合花開得非常富強,爭香吐豔,麥洛瑞的詩集也脫銷不衰。

年青人解釋道:“對,先生,這我也曉得,可我不大會打字,何況我也冇有打字機。”

麥洛瑞遭到了滋擾,不耐煩地抬了抬眼:“克裡斯,甚麼事?你冇瞥見我正忙著呢?”

麥洛瑞一篇接一篇地讀下去,但願第一首隻是幸運勝利之作,可他錯了,在這個小本子裡,每首詩都寫得非常出色,美而有力。

麥洛瑞望著老太太,感覺有點眼熟,卻又想不起來,結結巴巴地問:“你,你就是特裡曼密斯?”

斯坦頓的調子冷冰冰的,態度極其嚴厲:“麥洛瑞,產生了一樁奇特的事。”說著,他遞給麥洛瑞幾本小冊子。麥洛瑞猜疑地翻開,發明是油印的詩集,詩集的紙頁泛黃,一看就是豐年代的了。讓他大跌眼鏡的,是那一首首詩歌,正和本身“寫”的一模一樣,更戲劇化的是,詩歌的署名,竟然是一個陌生的女人名字―“黛拉・特裡曼”。

克裡斯的神采暗下來,暴露一副不幸巴巴的模樣,和當時在勞務市場找事情時一模一樣。

麥洛瑞想:上帝,又是一個“新秀”作家!不過他還是耐著性子問道:“是你寫的嗎?”

此時,麥洛瑞的大腦還在緩慢轉動:狀師一旦參與調查,必定會搜尋克裡斯的下落,他不但會被控告抄襲彆人的作品,並且還會被查出是個殺人犯。他悔怨本身不該利慾薰心,更悔怨本身傲慢地給詩集起了個致命的書名―《百合花水池》。

克裡斯千萬冇想到的是:他剛跳進土坑,麥洛瑞就拾起一塊大石頭,向他頭部猛砸下去,克裡斯冇吭一聲就倒了下去。

斯坦頓揮揮手,打斷了麥洛瑞的話:“這位黛拉・特裡曼密斯是一個小處所的詩歌俱樂部的會員。阿誰俱樂部常常給會員油印一份小型詩刊,並且儲存著它從建立第一年起印刷的每期刊物,以是你手上這本,絕無捏造的懷疑。”

克裡斯聽了,不住地點頭感激:“太好了,麥洛瑞先生,能獲得你的承認實在是―”

緊接著,麥洛瑞跳進坑內,用一把鐵鍬在水池底部挖了一個深坑,把克裡斯的屍身推滾疇昔,埋葬起來,又鏟了幾鍬土遮住埋屍的陳跡。

但是有一天,當麥洛瑞走進辦公室時,桌上留有一張便條,要他去見總編輯斯坦頓。他猜想這必然跟那本詩集大得勝利有關,因而滿麵東風地走進了下屬的辦公室。但是,他的神采很快就變了。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X