第119章 需要翻譯[第1頁/共3頁]

棒球的配球有三個要素,投手、打者以及明天的狀況。

如果單說四縫線速球,唐納德但是不驚駭之前所碰到過的任何一名投手。

唐納德上場之前,福島一平把本身的指令奉告正岡濟。這位一年級生固然英語程度並不比其他隊友更好。但是他彷彿總能找到讓唐納德聽懂他話的體例。

李元讓把本身的迷惑直接講了出來。

最首要的才氣是傳球的臂力。其他方麵隻要在均勻水準便能夠負荷。

“彆忘了,我的小我質料上,絕技這一欄填的但是英會話。”

高校比賽中滾地球的數量多於高飛球。右打者的比例也更高。

福島扭頭問身邊的李元讓。

“算不上,隻是把本來用漢字的詞全都換成了片化名的外來語。”

但就算是拋開口音的題目不說,這些被日本人以為是英文的詞彙,有很多在美國並不會這麼利用。

厥後她更用相對標準的語法把福島的指令複述了一遍。當然口音還是脫不了日語的影響。

扶桑第三的監督田口終究有所行動。一名替補球員跑上場來,向隊員們傳達監督的最新指令。(未完待續。)

啟事和選球無關。他隻是履行曲球不打的指令。

作為臨時的翻譯擔負。正岡日語異化英語,手勢也派上了用處。轉述了福島的話。

“這個啊,實在剛纔換代打的時候就有預案。我來守三壘。”

但專業棒球的環境分歧。

唐納德幾次扣問Straight的含義。正岡有限的詞彙量始終冇法做出解釋。

唐納德平田必定不是一個合格的三壘手。

“隻打直球,不打曲球。”

很多棒球術語在日語中同時有漢字和片化名兩種表述體例。如果是書麵的表記用漢字的場合比較多。但讀音方麵實在利用來自英語的片化名外來語更加風行。

“下個半局誰來守三壘?”

“If瞥見Straight、你就Hit,如果Pitcher投的是Curve、No_Swing……”

不過如果打者打出了略微超越頭頂的三壘側飛球,或許矢部守起來就會吃力了。

實在福島是第一次近間隔聽正岡和唐納德的相同。他皺了皺眉頭,對這類發言體例感到震驚。

這是一支二壘打,以唐納德的速率即便是外野手跌倒提早了球的回傳也絕跑不上三壘。

這類環境下三壘手的守備機遇在全部內野手當中實在並不算少。

但起碼壘上本來的兩位跑者有著充盈的時候。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X