第63章 談笑風生[第1頁/共4頁]

唐納王,大美亡。(當然,美國群眾冇有亡。)

在大陸法係的條約法觀點中,碰到這個詞,常常喜好翻譯為“合意”——也就是描述在條約達成過程中,兩邊相互讓步、Compromise,你讓一點,我讓一點,終究構成分歧。

但,明顯也是他們“抵當所形成的費事和合作所帶來的利***間的差額,滿足了本錢家的訴求,纔有能夠達成的。

“有點兒意義,固然越談越務虛了,不過我喜好。”馬風興趣盎然地對著電話集會器大聲問,“小馮,聽你的意義,你此人倒是個反民主的?你感覺民主並不是人類鬥爭的目標麼?隻是一個階段?你剛纔好想用了‘賜給’這類詞,彷彿狂了一點。”

換言之,在英美法裡,Consideration就是Consideration,Copromise。

其次,野生智慧的每一步生長,說到底是要束縛人類的出產力的——換個殘暴點的詞彙,那就是要毀滅一部分舊的人類事情崗亭的。

馬風也是個大氣之人,見狀也不再藏著掖著,親身開口:“看來馮先生對我很體味呐。”

馮見雄儉樸無華地闡發:“謝了,我感覺這個題目太空洞了,將來野生智慧的大部分範疇,我們都能夠對美國人彎道超車吧,歐洲人就更不敷為慮了。”

細節的法理學差彆,臨時不必說那麼多,隻誇大“合意”和“對價”的首要辨彆——那就是英美法係的“對價”,更誇大“等價互換”屬性,而非“相互拚集、讓步”。

倒是蔡重信跟本錢打交道了幾十年,抵當力比較強,而馬風則是神經比較粗,以是對不調和的適應性還是挺給力的。

魏哲和蔡重信當然英文程度也不錯,也曉得consideration這個詞,隻是冇有做英語教員出身、又畢生淫浸裝逼之道的馬風那麼敏感。

電話集會器另一邊的馮見雄,也開朗而又平淡地笑了笑:“談不上,隻是俄然感覺發問氣勢從技術角度轉向社會角度了。”

但是,在英美法係的條約法觀點中,Consideration就被翻譯為“對價”。

Consideration,在直譯的時候,常常被翻譯為“考慮”(名詞性的)。

“咳……聽起來,倒也不無事理。那為甚麼詳細是十五年呢?”魏哲謹慎地詰問著。因為這個題目不是他本身本心想問的,以是詰問的時候也有些使不上勁兒。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X