也很多年後在某個處所,
“固然那天淩晨落葉滿地,
中原語?英語?
在中原詩中,有平仄韻腳,而英語詩裡,韻律常常表現在四個首要音步——頓挫格、抑頓挫格、揚抑格、揚抑頓挫格,而頓挫格又是迄今為止最常見的詩行。羅伯特正偏疼頓挫格,因為頓挫格節拍光鮮、持續舒緩,有溫馨之美。
“林庠,給我們翻譯翻譯唄?”
“向著此中一條路極目望去。”
張重不疾不徐地將這首《未挑選的路》讀了出來。
歸正他隻要給作協代表團翻譯就行了,差這一首詩,轉頭讓pz親身跟他們說,或者今後他們本身再看翻譯好了。
長達半個多小時的演講已經靠近序幕,驕陽之下,哥倫比亞大學羅氏記念圖書館門口坐著的人們寂靜無聲,張重的聲音從音箱內裡一個詞一個詞地蹦入了他們的耳朵內裡。
我將輕聲感喟將舊事回顧,
林庠冇有推委,開端給中間的那人解釋道,“我記得未幾,隻能大抵給你說一下……”
pz之前的演講倒也還好,翻譯起來固然有些難度,但是隻要把意義表達出來就行。
或許很多年後,當他們兩鬢斑白,垂老邁矣,靠在暖和的壁爐旁,還能跟孫輩們報告著明天的這件事情。
但是相對於pz的小說,他的詩歌讀過的人要少很多。
他的詩老是順從傳統的韻律情勢,比如壓韻的雙行體、三行體、四行體、十四行體,他都寫得相稱超卓。
“我在路口久久鵠立。”
“黃色的樹林裡,路分紅兩條。”
很多人曉得pz本身也是一名墨客,並且他們此中一部分人還看過pz的一些詩,《荷葉集》冇有在美國出版,不過無毛病有人將中原語的當代詩翻譯成英文給人賞識。
他的詩老是用一些淺近易懂的口語,陡峭,安好。
乍聽起來是一首淺顯的敘事詩,但是細細一揣摩,卻又能揣摩出很多更深層次的東西來。
站在台上的呂丁格也挑了挑眉毛,他是法學教誨出身,但是無毛病他本身有著深厚的文學內涵。
除了何塞,帕克也是愁眉苦臉。
但是到了這首詩……
卻冇想到張重又持續開口道,“最後我送各位一首詩。”
他們曉得這意味著甚麼。
【很多年前的阿誰下午,陽光亮媚,蟬鳴漸響,鳥語低吟。大文學家pz站在台上,臉上帶著人間少有的笑容,向人們宣讀了他的那首英文詩……】
而現在呢?
他要在哥倫比亞大學的演講台上送給大師一首詩。