“你不曉得他是如何對待我的嗎?你如何還去他那邊啊?”黛芙娜責問他說,“我們不是已經猜出是如何回事了嗎?你如何還去冒險?你是癡人嗎?”黛芙娜的本意並不是要責備戴克斯,但她看得出來,她把他觸怒了。
戴克斯儘力讓本身安靜下來。黛芙娜當然不會曉得他已經把她看破了。“好吧,那你奉告我,”他說,“你們議論我了嗎?”
娜反覆道。然後,她盯著戴克斯說,“你是隻鴨子。”“甚麼?噢,嘎嘎。”戴克斯笑著說“值得一試。”黛芙娜也笑了。但接著,她又嚴厲起來,“也
“這太猖獗了,”黛芙娜說,“不過不管如何,我感覺從他那邊出來了很榮幸。”然後,她低頭看著桌麵說,“我跟拉什說了一些有關你的話,對不起。但是,如果你把我說的話當作建議來聽聽,你――”
黛芙娜眯起眼睛看著戴克斯,那神情讓戴克斯感覺,她彷彿以為他在胡說八道似的。過了一會兒,她才反應過來。“噢,拉什先生!他還好。我感覺我剛纔在犯傻。”
“冇有奉告你產生了甚麼事。”
黛芙娜跳下椅子。“等一下!明天他讓爸爸把那本書白白給了他。他說話的時候隻是動動嘴,冇有出聲,特彆詭異,但他必定也把爸爸催眠了!晚餐時,我奉告爸爸他把那本書白白給了拉什,他彷彿纔想起來!但我奉告他的還不敷多!”
黛芙娜一邊聽,一邊止不住地顫栗,她坐在拉什小辦公室時冒死按捺下去的驚駭現在終究湧上來了,這驚駭比她和父親透過簾子瞥見拉什身影時所感到的還要激烈。她不明白她如何就全忘了。
他得反覆一遍阿誰詞,才氣讓狗停下來。”“對呀!或許那些詞也能讓爸爸復甦過來!都是甚麼詞
“甚麼?就彷彿我會把我的人生故事奉告一個陌生人一樣。你曉得,我不傻!”黛芙娜氣得渾身發熱。哥哥明顯正在想方設法挖苦她。戴克斯常常拿她去康療院看望白叟的事諷刺她。
拉什的傢夥了,嗯?”
“你是個超等大騙子,戴克斯特・瓦克斯!”黛芙娜哀號著說,“雷恩和蒂爾――”
“我想看看能不能幫爸爸把那本書拿返來,”戴克斯說,“但阿誰故鄉夥彷彿剛跟書親熱到一半。”
黛芙娜環顧四周。不知怎的,她竟然不曉得本身在那裡,也不曉得本身做過了甚麼。這類感受太嚇人了。
“拉什說的不止這一個詞,”戴克斯想了起來,他越來越感覺拉什像個催眠師了,“他還說了一個‘卡利斯’。”