彷彿怕被周赫煊看輕,傅東華從皮包裡拿出幾本書,此中有荷馬史詩《奧德賽》、亞裡士多德的《詩學》、辛克萊的《人生鑒》等等。傅東華說:“這些都是我的翻譯作品,周先生請過目。”
傅東華學曆並不高,隻是中學畢業罷了。但他卻能自學成才,現在不但當了上海大學、中國公學的講師,兩年後還會成為複旦大學的傳授。
如果第二次天下大戰到臨,中國像甲午年間那樣敗北,豈不要跟朝鮮人一樣成為亡國奴?
“我會重視的。”傅東華有些難堪,同時也有些不測,冇想到周赫煊竟然也曉得他的翻譯氣勢。
“這麼說,周先生是承諾了?”傅東華喜道。
三個月後,傅東華把翻譯稿寄給周赫煊,《泰坦尼克號》鮮明變成了《愛情方舟》。
恐怕很艱钜,但願也非常迷茫。
傅東華的翻譯跟魯迅的翻譯截然相反,魯迅屬於“死譯”,傅東華的“活譯”卻活到冇邊。他為了作品的佈局和流利度,在翻譯時隨便刪減大段原著描述,進步文學藝術性的同時,又使得譯本極度“失真”。
好半天,傅東華纔回過神來,然後朝周赫煊飛奔而去。
“是的,”傅東華道明來意,“前段時候,我拜讀了周先生的著作《泰坦尼克號》,深感佩服。我但願能把這本小說引進到中國出版,商務印書館也很支撐我的設法,以是派我來找周先生談談。周先生,你的這本書,不會已經有中文稿件了吧?”
這不但僅是胡亂猜想,周赫煊在《菊與刀》中,已經詳細闡發瞻望了“二戰”的啟事與必定,看過那本書的人都能很好瞭解。隻是有人挑選信賴,有人表示思疑,更有人嗤之以鼻。
至於周赫煊,他對傅東華的翻譯版本非常等候,很想曉得《泰坦尼克號》的男女仆人公傑克和蘿絲,會被傅東華翻譯成甚麼名字。
一些有朋友在日本留學的門生,紛繁寫信扣問,想要曉得日本現在的環境。當他們獲得答案時,不成製止的變得更加擔憂,因為日本的軍國主義思惟太可駭了。
偶買噶!
周赫煊轉頭,見傅東華不似門生模樣,淺笑問道:“你好,叨教有甚麼事嗎?”
周赫煊想想就感覺那畫麵太美,完整不敢看啊。
不說民國年間,就連到了21世紀初的前十年,遍及中國人都還感覺本身的國度難以追逐西方。這是自晚清以來,曆次對外戰役失利產生的自大,是國度耐久積貧積弱帶來的不自傲。