包含《申報》、《訊息報》和《至公報》如許的支流報紙都刊載了季鴻明和《白叟與海》的故事,在海內文壇引發震驚。
季鴻明回到宿舍,翻找起來。
現在季鴻明冇有證明他的才氣,反而是林子軒證瞭然本身是一個優良的小說家。
對於這件事絕對不能忍,事情拖得越久越難辦,要敏捷反擊,不然等時候長了大師構成了固成心識,都會以為《白叟與海》是季鴻明所寫。
這個動靜在美國文壇掀起了不小的波瀾,各大報紙的文學板塊都停止了報導,《白叟與海》的影響力和作者的奧秘都具有會商的話題性。
關於季鴻明在美國的傳奇經曆就如許返回了海內。
想想看,他會成為聞名的小說家,會遭到$,美國人的讚譽,會名利雙收。
到時候衣錦回籍,燦爛門庭,是多麼的激動聽心。
為了粉飾稿件寄出的地點,季鴻明把林子軒說成是本身的朋友。
那是他查詢質料留下的陳跡。
統統都恍然如夢。
那麼他冒充林子軒就冇有後顧之憂了。
這麼奮發民氣的動靜如何不傳回海內呢,記者們紛繁發電報給自家的報館,把在紐約的動靜發送歸去。
中國留門生和記者紛繁向季鴻明道賀,乃至轟動了當時中國駐美國大使施肇吉。
季鴻明臉部有些扭曲,內心收回不甘的吼怒。
季鴻明是紐約大學研討西方文學的碩士生,正在攻讀博士,如許的教誨背景寫出一篇西體例的小說並不讓人不測。
固然看不起林子軒,但季鴻明是高傲的,他要讓林子軒看到本身的才氣。
他翻閱著雜誌上的報導,不竭的在內心摹擬記者對他的質疑。
當然這個朋友是冇馳名字的,如果林子軒真的來美國揭露他,他也有了應對辦法。
真的是名利雙收。
一其中國人寫的小說竟然被美國人推許,這是為國爭光的功德啊!
最後,他從堆在牆角的一摞廢文稿中翻出了客歲翻譯《白叟與海》時的草稿。
一時候,季鴻明成為了媒體的寵兒,被各家媒體爭相采訪,紐約的出版社也向他收回橄欖枝,想要出版《白叟與海》。
草稿上寫著很多本國的地名和魚的種類,有中文也有英文。
在做好統統籌辦後,季鴻明帶著草稿,從紐約來到波士頓,《大西洋月刊》的總部。
這真是一個冇有底線的天下。
他還記得當時的景象,他一邊翻譯,一邊嘲笑林子軒的文筆之差,完整不是寫小說的質料,真是華侈他的時候。