“我本覺得你會直接給孩子呢。”

“艾瑪,這是我畢生留下的,但不是家中最大的那筆財產。我但願孩子今後能在該看到它們的時候看到它們,現在隻要壞處冇有好處。更何況,我把該說的都跟雪莉說了。或許克羅爾會感覺我們合起夥來把他矇在鼓裏,我信賴克羅爾今後會明白的。”

“你和我兩個老頭子老婆子,說甚麼今後啊。”

“感謝你艾瑪。”

“安格斯,彆再孩子氣了。你書籍上的東西真的有人見過嗎?它是真的的嗎?或許是平時我太暖和了,明天請諒解我不得不強勢的態度。”

燭火在書檯上搖擺不止。小小的屋子,儘是些中世紀纔有的裝潢品。坐在木椅上的白叟,捋了捋斑白的鬍子,放動手摸到抽屜的把手一把拉開。

白叟垂下頭,他本就不慈愛的麵孔更加的固執。緊接著,他猛地直視艾瑪不滿皺紋的溫馨臉龐。

白叟剛欲脫口的話被噎了返來。

“哪有人不在乎名譽?”

名叫艾瑪的老婦人收回了混搭著感喟的輕笑聲。

“我們不是另有個可托的熟人嗎?”

“你要把它們放在哪兒?”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X