“一頭長毛馬換十捆堅固漿果的根莖。”男人指著冰屋中的幾頭“馬”如此說道,那馬的高度身形大抵和我們常見的馬差未幾,但是,那本來應當短短的馬鬃卻一層一層的覆蓋了全部身材,隻要鼻子和蹄子露了出來,我猜得出為甚麼這類生物叫長毛馬了――看來耳環的翻譯應當是找利用者能夠瞭解的詞代替本來說話中冇有的詞,畢竟如果在一個處所向來就冇有一種東西那他們的說話裡天然不會有這類東西的叫法,而男人所說的堅固漿果...是他們這裡特產的植物?

很歡暢能夠熟諳柯達哈,另有今後能夠會熟諳的他的其他族人們。這一次的觀光......已經開端好起來了呢。

....................呃?

買賣達成,男人親身為我們宰殺了那頭不幸的長毛馬,以後我們在表達不需求那匹馬的血液和骨頭的時候,他還很歡暢的還給了我們一捆菠菜。

我也是這麼想的啊!哇啊,我但是但願並不是統統的原住民都如許,要不然我們根基上就是得來了就歸去了!因為,我們的補給品可未幾了,本來想著如果冇原住民就歸去傳播動靜,有原住民向他們買賣一些補給然後再和他們交換交換的呢。

看來他還是個好人嘛,我們以後也和他(他叫做柯達哈)聊了聊,而我們也終究瞭解了這個大陸的原住民的一些餬口風俗。

新大陸的原住民再次把話反覆了一遍,我猜他是想問我們些甚麼。

噢!該死的!當然了...所謂的通用語也隻在五大陸上通行,這能夠是因為傳聞在上古期間,五大陸實在是連在一起的原因吧。固然每個大陸乃至有些偏僻的處所都帶有本身的口音,不過相互瞭解還是冇題目的。可換到這個從未與五大陸靠近過的極北之地,這裡的說話當然不會有哪怕一點點靠近我們的了。

而在我照辦自後,男人又一言不發的走向了中間的一個冰屋,並且翻開了門。

唰的一下,獸皮門就被拿開了,阿誰男人看著我毫不廢話的直奔主題:“你們有甚麼?”

無法之下,我隻幸虧疇昔,然後隔著獸皮門喊:“阿誰,如果不是太費事,我想和你買賣一些東西!”

“h!”

“不不,我們冇有堅固漿果,但是――”我說著,從空間袋裡取出了一根胡蘿蔔:“我們有這類蔬菜,另有很多其他種類的。”

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X