“……terns?mmh.,itwillbe”turns”aboutthiscase,though.aboutyourself.qu?”(譯:燕鷗?嗯。如果我幫了你,克萊絲,那將會是一種你我之間的“互換[譯者注:英文中“互換”與“燕鷗”發音近似]”一物換一物。我奉告你一些事,你奉告我一些事。與這個案子無關。與你本身有關。一物換一物,你情願不肯意?)
“精力可嘉,好好學習的孩子必然要鼓勵。”
“q?”(譯:一物換一物,是還是不是?)
我冇看他的臉,曉得他在笑我。
“可惜腿不好,”小童如有所思,“不然就完美了。”
剩下的時候我根基上全用雙手捂著眼睛。這部電影我看過十遍,看到台詞都能背下來了,卻冇有一次能睜著眼重新看到尾。
“日語。”
我持續解釋:“明天期中測驗,我要放鬆。”
“甚麼狼歡?”
“可樂。”
我持續嘲笑。我是從鄉間來的不錯,莫非鄉間人就不能有脾氣?我頂不喜好人家動不動就拿我的出世地來講事。雲南有幾百萬人呢,莫非幾百萬人都一個脾氣嗎?
他敏捷上了車:“哪家電影院?你指路。”
“是嗎?”我滑進車裡,他俯身下來替我係安然帶。
“發明冇有?這段壓韻的。”他說。
“那你吃爆米花吧。”
瀝川又回過甚來。
“冇吃過豬肉,總見過豬跑。法文和英文的辨彆我還是分得出來吧。”他假裝謙善地鞠了個躬。
“大要上贏了,實際上輸了。我是鄉間人,本來活得很安閒,到了城裡,俄然間甚麼都介懷起來。”
“你運氣不錯哦!今早晨是‘ofthelambs(譯:沉默的羔羊).’英文台詞中筆墨幕……瀝川!光駕放快車速!”
“我極力。”我雙手握拳,做拚搏狀。
看完電影出來,已近淩晨。固然我脣乾舌燥地推讓,他還是對峙送我到寢室門口。
“你有解釋?”
“這四周最大的一家gay吧。廁所裡都站著保安,怕人胡搞。”
“作弊的人呢,不過是為了混合格。我的目標不是合格,以是不成以抄彆人。”我一臉嚴厲地改正他:“是以,整整兩個禮拜我都在勤奮學習,每天隻睡三個小時。明天就是我的極限。不看電影,我會崩潰掉。”
我想了想:“……不曉得。我寢室的同窗都去那邊看電影。門生八折。這一週專放奧斯卡老電影。”