“是的。”

以是,虎魄將她具有的超天然才氣叫做“邪術”,而將其分類稱為“律”,就是這類環境。前者,地球上有著類似的觀點,能夠直接翻譯瞭解,而後者,地球上底子冇有這個詞所代表的觀點,以是變成冇有任何意義的純音譯,其涵義也冇法瞭解。

正如同明天西方說話翻譯成中文的“公爵、侯爵、伯爵、子爵、男爵”一樣。中西方汗青實際上完整分歧,這些西方詞彙中的貴族爵位觀點(不管是發源還是生長)和中國周朝開端的公侯伯子男五級爵位更是風牛馬不相及的東西,但是這並不影響我們如此翻譯。現在人普通以為,如此翻譯纔是真正的貼切,翻譯以後也不會形成任何瞭解上的弊端。

但是有一些詞,比方說之前說的一些東西,地球上並冇有呼應的觀點,這個時候陸五腦海裡感到到的就是這個詞本身的異天下說話發音。

第五律神通能夠節製植物,第四律神通能夠節製血肉之軀,第三律神通能夠影響任何固態之物,第二律神通連不成見之物都能影響……

比方說地球上一種常見的胡想神通“火球術”(很多地球上的胡想故事都有這個神通),就分歧適七律邪術的觀點。七律邪術某種意義上與其說是邪術,不如說更近似於超才氣。基於魔力的差彆,分歧的方士哪怕利用同一概的神通,詳細結果也會有所辨彆。並且是相稱大的辨彆。要描述的話,有人需求念個咒語才氣施法,有人打個響指就能施法。

“這就彷彿這個杯子一樣……”虎魄端起桌子上的一個有刻度的杯子,手指向刻度表。“水必須滿了下一個刻度,才氣到上一個刻度。這就是‘律’,但是水到了這一層,那麼水到底是廓清還是渾濁,那就是彆的一回事。”

“冇有,但是有近似的東西。”虎魄說道,同時玩弄著書冊。“啊,植物纖維……呼,竟然用這類體例。很原始,但是很有效。”

“這是紙,你們那邊冇紙?”

陸五有點不明白虎魄的意義,她為甚麼說是“律”而不是“層”呢?但是他不想讓本身看起來很癡人,以是就裝出一副聽懂了模樣。

“簡樸的說,像你這類淺顯人,乃至被方士稱之為‘#¥%’,是冇體例利用邪術的。”陸五的腦海裡傳來一個恍惚的,冇法被瞭解的詞,終究隻能變成一個純真的聲音,聽起來彷彿是說“番豆”。

至於異天下和地球,說話筆墨的差彆不消想也曉得。連天下的根本都不一樣,說話筆墨有能夠一樣嗎?

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X