“《孤女飄零記》!”張一美又反覆了遍,問,“作者是誰?”

郝運答覆:“作者是夏洛蒂勃朗特。”

張一美趕緊又讓郝運照著書念念,郝運曉得這是個輕易衝動,但又很細心的女人,隻好翻開書籍念起來。大部分英文單詞郝運都熟諳,隻要某些太冷僻的、專業的單詞郝運已經忘得潔淨,可起碼讀下去冇甚麼題目。但說實話,如果讓郝運翻譯成中文來念,他就傻眼了,這也就是厥後中國人所稱的“傻子英語”。

劉森也說:“確切好聽,不過郝先生是在那裡看到的這其中文譯本?莫非是東南亞的外洋華人翻譯家?”

張一美張大了嘴,眼睛眨了眨,和劉森對視。劉森哈哈大笑:“一美啊,你看,我說他懂英文吧?這些東西但是編不出來的喲!”

郝運問:“甚麼記?”

郝運心中又是暗喜,在念大學的時候,英文教員曾經安插功課,讓每個門生都看起碼二十部天下文學名著的英文原版,還要寫讀後感。當然,很多同窗都冇那工夫看,因而就上彀摘抄讀後感,七拚八湊交上去了事。但書必必要買,並且教員還要查抄,每本書的扉頁必須簽門生的名字,以防臨時借書。郝運也得買,固然內容冇如何看,但起碼在寫讀後感的時候,得先說出這些書的作者背景、成書年代和寫作經曆等。就算是抄的,也要都看一遍。彆說,教員安插這類功課不是白安插,郝運到現在都能清楚地記起那二十部名著的各種質料。

劉森忍不住插言:“郝先生說的作者名字跟我們曉得的很類似,是不是他之前看過的中文譯本,譯者的翻譯另有讀音?”

“那當然最好!”張一美很歡暢,“你還懂英文呢?來,看看這個!”說完她從中間桌上拿起一本書遞給郝運,問他認不熟諳。這是本英文原版書,郝運悄悄叫苦,心想我這英文程度充其量就是個半調子,看英文書有些吃力。再看封麵,寫著JaneEyre的大字,上麵另有CharlotteBronte的小字。

“不美意義!”張一美也笑起來,“亂世才子,亂世才子……這個名字真的太好聽了!比《孤女飄零記》不曉得要好上多少倍!劉先生,你說是不是?”她越說越衝動。

“當然不是這個名字,這是《孤女飄零記》啊!”張一美答覆。

郝運念著,張一美聽著,劉森看著。半頁內容唸完,根基還算流利,郝運心想越念越冇底,從速找藉口叫停,因而就停下來,問張一美要杯水喝。張一美趕緊站起來,從桌上拿了個玻璃杯,說先去水房冼潔淨再幫郝運倒水。

Tip:拒接垃圾,隻做精品。每一本書都經過挑選和稽覈。
X