再看看彆的首要副角,校長阿不思-鄧布利多傳授,姓改成鄧,名字就叫不思?鄧不思,聽起來感受就彷彿等不死啊?不如何舒暢,還是換個字叫鄧步思好了,一聽就感覺學問賅博的模樣。
天下架構的題目處理了,那麼就該調劑小說裡的角色了,起首要做的就是將書裡的那些西方名字換成中文名字。
羅恩和赫敏這倆名字聽起來就挺像中文名字的,赫敏能夠直接拿來用,羅恩卻有點不可,赫敏的父母冇啥存在感,羅恩但是有個大師族。
伏地魔的名字最難翻譯,將伏地魔的英筆墨母打亂重新組合,就成了他的本命湯姆-裡德爾,因為中文和英文差彆的原因,這一點很難停止完美的漢化,周明章還需求好好揣摩揣摩,臨時放到前麵吧。
“家住銀杏路18號的杜家佳耦老是對勁地說他們是非常端方的人家;奉求,奉求了,他們向來跟奧秘古怪的事不沾邊,因為他們底子不信賴那些邪門歪道......”
這些是周明章翻了翻本身腦筋裡一些港島翻譯的英文人名揣摩出來的,乍看起來感受還算不錯,如果有不舒暢的今後再點竄好了。
用方士來代替巫師,用龍伯國人來代替巨人,用田螺精來代替野生小精靈,用方士世家來代替純血巫師,用青鳥來代替貓頭鷹,如此以來,大抵的天下架構已經有了雛形,接下來就是持續細化的事情了。
有點想遠了,還是持續揣摩這家人該如何改名吧?韋斯萊的話就改姓衛好了,相較於魏和韋,衛的古風味彷彿更濃一些,更加合適傳承悠長的方士世家形象。
西弗勒斯-斯內普傳授,周明章直接用了港島版的譯名石內卜,盧平傳授改個字便能夠了,路平這個名字和盧平傳授本人一樣儉樸。
至於幾個兒子麼,十足改成羅字輩,老邁衛羅璧,老二衛羅理,老三衛羅西,老4、老五就叫衛羅佐、衛羅佑,一聽就是雙胞胎,老七衛羅恩,簡稱羅恩;至於小妹金妮麼,就叫衛錦霓好了。
韋斯萊一家共有九口人,父親亞瑟-韋斯萊,母親莫麗-普維特-韋斯萊,大兒子比爾-韋斯萊,二兒子查理-韋斯萊,三兒子珀西-韋斯萊,雙胞胎弗雷德和布希,接下來纔是羅恩,最後另有嫁給了哈利的小妹金妮。
研討完副角的名字,終究輪到配角了,哈利-波特的名字又該如何翻譯?英文裡,Harry有混鬨的年青人的意義,倒也合適哈利的脾氣,potter則是製陶工人,這就冇多大乾係了。